逐节对照
- New Living Translation - for they said, “Let us seize for our own use these pasturelands of God!”
- 新标点和合本 - 他们说:“我们要得 神的住处, 作为自己的产业。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“我们要得上帝的住处, 作自己的产业。”
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“我们要得 神的住处, 作自己的产业。”
- 当代译本 - 他们曾说: “让我们夺取上帝的草场吧。”
- 圣经新译本 - 他们曾说: “我们要得着 神的牧场作自己的产业。”
- 中文标准译本 - 因他们说: “让我们把神的牧场占为己有!”
- 现代标点和合本 - 他们说:“我们要得神的住处, 作为自己的产业。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“我们要得上帝的住处, 作为自己的产业。”
- New International Version - who said, “Let us take possession of the pasturelands of God.”
- New International Reader's Version - They said, “Let’s take over the grasslands that belong to God.”
- English Standard Version - who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
- Christian Standard Bible - who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
- New American Standard Bible - Who said, “Let’s possess for ourselves The pastures of God.”
- New King James Version - Who said, “Let us take for ourselves The pastures of God for a possession.”
- Amplified Bible - Who said, “Let us possess for ourselves The pastures of God.”
- American Standard Version - Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
- King James Version - Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
- New English Translation - who said, “Let’s take over the pastures of God!”
- World English Bible - who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
- 新標點和合本 - 他們說:我們要得神的住處, 作為自己的產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「我們要得上帝的住處, 作自己的產業。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「我們要得 神的住處, 作自己的產業。」
- 當代譯本 - 他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
- 聖經新譯本 - 他們曾說: “我們要得著 神的牧場作自己的產業。”
- 呂振中譯本 - 就是說:『我們來取得 上帝的居所以為業』的。
- 中文標準譯本 - 因他們說: 「讓我們把神的牧場占為己有!」
- 現代標點和合本 - 他們說:「我們要得神的住處, 作為自己的產業。」
- 文理和合譯本 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
- 文理委辦譯本 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主磔彼眾牧伯。一如 阿立 西伊柏 。求主殲彼諸侯王。一如 西伯 撒摩納 。
- Nueva Versión Internacional - que decían: «Vamos a adueñarnos de los pastizales de Dios».
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 목장을 소유하자고 말한 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что Господь Бог – солнце и щит, и награда Господа – благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
- Восточный перевод - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
- La Bible du Semeur 2015 - Que tous leurs princes soient pareils ╵à Oreb et à Zéeb, et que leurs chefs deviennent ╵comme Zébah et Tsalmounna ,
- リビングバイブル - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。
- Nova Versão Internacional - que disseram: “Vamos apossar-nos das pastagens de Deus”.
- Hoffnung für alle - Töte ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, bestrafe ihre Machthaber wie Sebach und Zalmunna!
- Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ nói: “Chúng ta hãy chiếm đất cỏ xanh của Đức Chúa Trời làm tài sản của chúng ta.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งกล่าวว่า “ให้เรายึดทุ่งหญ้าของพระเจ้า เป็นกรรมสิทธิ์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาพูดว่า “เรามายึดเอาทุ่งหญ้าของพระเจ้า และเอามาเป็นของเราเถิด”
交叉引用
- Psalms 83:4 - “Come,” they say, “let us wipe out Israel as a nation. We will destroy the very memory of its existence.”
- Psalms 74:7 - They burned your sanctuary to the ground. They defiled the place that bears your name.
- Psalms 74:8 - Then they thought, “Let’s destroy everything!” So they burned down all the places where God was worshiped.
- 2 Chronicles 20:11 - Now see how they reward us! For they have come to throw us out of your land, which you gave us as an inheritance.