Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
83:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 목장을 소유하자고 말한 자들입니다.
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们要得 神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“我们要得上帝的住处, 作自己的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“我们要得 神的住处, 作自己的产业。”
  • 当代译本 - 他们曾说: “让我们夺取上帝的草场吧。”
  • 圣经新译本 - 他们曾说: “我们要得着 神的牧场作自己的产业。”
  • 中文标准译本 - 因他们说: “让我们把神的牧场占为己有!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们要得神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们要得上帝的住处, 作为自己的产业。”
  • New International Version - who said, “Let us take possession of the pasturelands of God.”
  • New International Reader's Version - They said, “Let’s take over the grasslands that belong to God.”
  • English Standard Version - who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
  • New Living Translation - for they said, “Let us seize for our own use these pasturelands of God!”
  • Christian Standard Bible - who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Who said, “Let’s possess for ourselves The pastures of God.”
  • New King James Version - Who said, “Let us take for ourselves The pastures of God for a possession.”
  • Amplified Bible - Who said, “Let us possess for ourselves The pastures of God.”
  • American Standard Version - Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
  • King James Version - Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
  • New English Translation - who said, “Let’s take over the pastures of God!”
  • World English Bible - who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
  • 新標點和合本 - 他們說:我們要得神的住處, 作為自己的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「我們要得上帝的住處, 作自己的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「我們要得 神的住處, 作自己的產業。」
  • 當代譯本 - 他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾說: “我們要得著 神的牧場作自己的產業。”
  • 呂振中譯本 - 就是說:『我們來取得 上帝的居所以為業』的。
  • 中文標準譯本 - 因他們說: 「讓我們把神的牧場占為己有!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們要得神的住處, 作為自己的產業。」
  • 文理和合譯本 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主磔彼眾牧伯。一如 阿立   西伊柏 。求主殲彼諸侯王。一如 西伯   撒摩納 。
  • Nueva Versión Internacional - que decían: «Vamos a adueñarnos de los pastizales de Dios».
  • Новый Русский Перевод - Потому что Господь Бог – солнце и щит, и награда Господа – благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous leurs princes soient pareils ╵à Oreb et à Zéeb, et que leurs chefs deviennent ╵comme Zébah et Tsalmounna ,
  • リビングバイブル - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。
  • Nova Versão Internacional - que disseram: “Vamos apossar-nos das pastagens de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Töte ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, bestrafe ihre Machthaber wie Sebach und Zalmunna!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ nói: “Chúng ta hãy chiếm đất cỏ xanh của Đức Chúa Trời làm tài sản của chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งกล่าวว่า “ให้เรายึดทุ่งหญ้าของพระเจ้า เป็นกรรมสิทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​มา​ยึด​เอา​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​เจ้า และ​เอา​มา​เป็น​ของ​เรา​เถิด”
交叉引用
  • 시편 83:4 - “자, 저희 나라를 멸망시키고 다시는 이스라엘이란 이름이 기억되지 않게 하자.”
  • 시편 74:7 - 주의 성소를 불사르며 주께서 경배받으시는 신성한 곳을 더럽혔습니다.
  • 시편 74:8 - 그들은 모조리 부숴 버리겠다고 생각하며 하나님을 섬기는 회당을 전부 불살라 버렸습니다.
  • 역대하 20:11 - 이제 저들이 우리에게 하는 짓을 보십시오. 저들은 주께서 우리에게 주신 땅에서 우리를 쫓아내려고 왔습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 하나님의 목장을 소유하자고 말한 자들입니다.
  • 新标点和合本 - 他们说:“我们要得 神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们说:“我们要得上帝的住处, 作自己的产业。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为他们说:“我们要得 神的住处, 作自己的产业。”
  • 当代译本 - 他们曾说: “让我们夺取上帝的草场吧。”
  • 圣经新译本 - 他们曾说: “我们要得着 神的牧场作自己的产业。”
  • 中文标准译本 - 因他们说: “让我们把神的牧场占为己有!”
  • 现代标点和合本 - 他们说:“我们要得神的住处, 作为自己的产业。”
  • 和合本(拼音版) - 他们说:“我们要得上帝的住处, 作为自己的产业。”
  • New International Version - who said, “Let us take possession of the pasturelands of God.”
  • New International Reader's Version - They said, “Let’s take over the grasslands that belong to God.”
  • English Standard Version - who said, “Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
  • New Living Translation - for they said, “Let us seize for our own use these pasturelands of God!”
  • Christian Standard Bible - who said, “Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
  • New American Standard Bible - Who said, “Let’s possess for ourselves The pastures of God.”
  • New King James Version - Who said, “Let us take for ourselves The pastures of God for a possession.”
  • Amplified Bible - Who said, “Let us possess for ourselves The pastures of God.”
  • American Standard Version - Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
  • King James Version - Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
  • New English Translation - who said, “Let’s take over the pastures of God!”
  • World English Bible - who said, “Let’s take possession of God’s pasture lands.”
  • 新標點和合本 - 他們說:我們要得神的住處, 作為自己的產業。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們說:「我們要得上帝的住處, 作自己的產業。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們說:「我們要得 神的住處, 作自己的產業。」
  • 當代譯本 - 他們曾說: 「讓我們奪取上帝的草場吧。」
  • 聖經新譯本 - 他們曾說: “我們要得著 神的牧場作自己的產業。”
  • 呂振中譯本 - 就是說:『我們來取得 上帝的居所以為業』的。
  • 中文標準譯本 - 因他們說: 「讓我們把神的牧場占為己有!」
  • 現代標點和合本 - 他們說:「我們要得神的住處, 作為自己的產業。」
  • 文理和合譯本 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
  • 文理委辦譯本 - 敵人自謂必據上帝之室兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼云、我必得天主之殿庭、 殿庭或作土地 作為己業、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主磔彼眾牧伯。一如 阿立   西伊柏 。求主殲彼諸侯王。一如 西伯   撒摩納 。
  • Nueva Versión Internacional - que decían: «Vamos a adueñarnos de los pastizales de Dios».
  • Новый Русский Перевод - Потому что Господь Бог – солнце и щит, и награда Господа – благодать и слава. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что Вечный Бог – наше солнце и щит; Вечный даёт благодать и славу. Тех, кто ходит непорочно, Он не лишает благ.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que tous leurs princes soient pareils ╵à Oreb et à Zéeb, et que leurs chefs deviennent ╵comme Zébah et Tsalmounna ,
  • リビングバイブル - この二人は、「神の牧場をそっくり頂いて、 われわれのものにしよう」と企んだ連中です。
  • Nova Versão Internacional - que disseram: “Vamos apossar-nos das pastagens de Deus”.
  • Hoffnung für alle - Töte ihre Fürsten wie Oreb und Seeb, bestrafe ihre Machthaber wie Sebach und Zalmunna!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - vì họ nói: “Chúng ta hãy chiếm đất cỏ xanh của Đức Chúa Trời làm tài sản của chúng ta.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งกล่าวว่า “ให้เรายึดทุ่งหญ้าของพระเจ้า เป็นกรรมสิทธิ์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พูด​ว่า “เรา​มา​ยึด​เอา​ทุ่ง​หญ้า​ของ​พระ​เจ้า และ​เอา​มา​เป็น​ของ​เรา​เถิด”
  • 시편 83:4 - “자, 저희 나라를 멸망시키고 다시는 이스라엘이란 이름이 기억되지 않게 하자.”
  • 시편 74:7 - 주의 성소를 불사르며 주께서 경배받으시는 신성한 곳을 더럽혔습니다.
  • 시편 74:8 - 그들은 모조리 부숴 버리겠다고 생각하며 하나님을 섬기는 회당을 전부 불살라 버렸습니다.
  • 역대하 20:11 - 이제 저들이 우리에게 하는 짓을 보십시오. 저들은 주께서 우리에게 주신 땅에서 우리를 쫓아내려고 왔습니다.
圣经
资源
计划
奉献