逐节对照
- 当代译本 - 他们在隐·多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 新标点和合本 - 他们在隐多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在隐‧多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们在隐‧多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 圣经新译本 - 他们都在隐.多珥被消灭, 成了地上的粪土。
- 中文标准译本 - 他们在恩多尔被除灭, 成为那地上的粪土。
- 现代标点和合本 - 他们在隐多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- 和合本(拼音版) - 他们在隐多珥灭亡, 成了地上的粪土。
- New International Version - who perished at Endor and became like dung on the ground.
- New International Reader's Version - Sisera and Jabin died near the town of Endor. Their bodies were left on the ground like human waste.
- English Standard Version - who were destroyed at En-dor, who became dung for the ground.
- New Living Translation - They were destroyed at Endor, and their decaying corpses fertilized the soil.
- Christian Standard Bible - They were destroyed at En-dor; they became manure for the ground.
- New American Standard Bible - Who were destroyed at En-dor, Who became like dung for the ground.
- New King James Version - Who perished at En Dor, Who became as refuse on the earth.
- Amplified Bible - Who were destroyed at En-dor, Who became like dung for the earth.
- American Standard Version - Who perished at Endor, Who became as dung for the earth.
- King James Version - Which perished at Endor: they became as dung for the earth.
- New English Translation - They were destroyed at Endor; their corpses were like manure on the ground.
- World English Bible - who perished at Endor, who became as dung for the earth.
- 新標點和合本 - 他們在隱‧多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在隱‧多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們在隱‧多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 當代譯本 - 他們在隱·多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 聖經新譯本 - 他們都在隱.多珥被消滅, 成了地上的糞土。
- 呂振中譯本 - 讓他們像 米甸 人 在 哈律 泉 旁被消滅, 成了田間的糞土。
- 中文標準譯本 - 他們在恩多爾被除滅, 成為那地上的糞土。
- 現代標點和合本 - 他們在隱多珥滅亡, 成了地上的糞土。
- 文理和合譯本 - 皆亡於隱多珥、為地上糞土兮、
- 文理委辦譯本 - 敗亡於隱托耳、尸腐為糞壤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆滅亡在 音多珥 、屍骸皆成地上之糞、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 求主處群逆。一如昔日處 米町 。又如曩在 基順水 。對待 西拉 與 亞賓 。
- Nueva Versión Internacional - los cuales perecieron en Endor y quedaron en la tierra, como estiércol.
- 현대인의 성경 - 그들은 엔돌에서 패망하여 그 시체가 땅의 거름처럼 썩은 자들입니다.
- Новый Русский Перевод - Взгляни, Боже, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на лицо Своего помазанника!
- Восточный перевод - Взгляни, Всевышний, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на помазанника Своего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Взгляни, Аллах, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на помазанника Своего.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Взгляни, Всевышний, на царя, на щит наш ; посмотри с благоволением на помазанника Своего.
- La Bible du Semeur 2015 - Traite-les donc comme Madian , comme Sisera et Yabîn ╵au torrent de Qishôn.
- リビングバイブル - また、朽ちた死体が土地の肥やしとなった エン・ドルでの敵のようにしてください。
- Nova Versão Internacional - os quais morreram em En-Dor e se tornaram esterco para a terra.
- Hoffnung für alle - Herr, schlage sie in die Flucht wie damals die Midianiter! Besiege sie wie den Kanaaniterkönig Jabin mit seinem Heerführer Sisera am Fluss Kischon!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Là đoàn quân bị tiêu diệt tại Ên-đô-rơ, và trở thành như phân trên đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งพินาศย่อยยับที่เอนโดร์ และกลายเป็นเหมือนขยะบนพื้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนพวกนี้ถูกฆ่าที่เอนโดร์ และกลายเป็นธุลีดิน
交叉引用
- 列王纪下 9:37 - 耶洗别的尸体必像耶斯列田间的粪便,无人能认出那是耶洗别。’”
- 耶利米书 8:2 - 抛散在他们昔日恋慕、供奉、追随、求问、祭拜的日月星辰之下,无人收殓和埋葬,他们好像地上的粪便。
- 耶利米书 16:4 - ‘他们必死于恶疾,无人哀悼,无人埋葬,他们好像地上的粪便。他们必死于战争和饥荒,尸首必成为飞禽走兽的食物。’”
- 约书亚记 17:11 - 在以萨迦和亚设境内,玛拿西拥有伯·善、以伯莲、多珥、隐·多珥、他纳和米吉多及其附近的乡村。
- 撒母耳记上 28:7 - 于是,扫罗命令臣仆找一个巫婆来,好求问她。臣仆在隐·多珥找到一个巫婆。
- 西番雅书 1:17 - “我要使灾难临到人类, 以致他们行路像瞎眼的, 因为他们得罪了耶和华。 他们的血必如灰尘般被倒出, 他们的尸体必如粪便般被丢弃。