逐节对照
- 文理和合譯本 - 上帝歟、尚其興起、行鞫於世、以爾必得萬邦為業兮、
- 新标点和合本 - 神啊,求你起来审判世界, 因为你要得万邦为业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。
- 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你起来审判全地, 因为你必得万国为业。
- 当代译本 - 上帝啊,求你起来审判世界, 因为世上的万国都属于你。
- 圣经新译本 - 神啊!求你起来,审判大地, 因为万国都是你的产业。
- 中文标准译本 - 神哪,求你起来,审判大地, 因为你将拥有万国!
- 现代标点和合本 - 神啊,求你起来,审判世界, 因为你要得万邦为业。
- 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你起来审判世界, 因为你要得万邦为业。
- New International Version - Rise up, O God, judge the earth, for all the nations are your inheritance.
- New International Reader's Version - God, rise up. Judge the earth. All the nations belong to you.
- English Standard Version - Arise, O God, judge the earth; for you shall inherit all the nations!
- New Living Translation - Rise up, O God, and judge the earth, for all the nations belong to you.
- The Message - O God, give them what they’ve got coming! You’ve got the whole world in your hands!
- Christian Standard Bible - Rise up, God, judge the earth, for all the nations belong to you.
- New American Standard Bible - Arise, God, judge the earth! For You possess all the nations.
- New King James Version - Arise, O God, judge the earth; For You shall inherit all nations.
- Amplified Bible - Arise, O God, judge the earth! For to You belong all the nations.
- American Standard Version - Arise, O God, judge the earth; For thou shalt inherit all the nations.
- King James Version - Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations.
- New English Translation - Rise up, O God, and execute judgment on the earth! For you own all the nations.
- World English Bible - Arise, God, judge the earth, for you inherit all of the nations.
- 新標點和合本 - 神啊,求你起來審判世界, 因為你要得萬邦為業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你起來審判全地, 因為你必得萬國為業。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你起來審判全地, 因為你必得萬國為業。
- 當代譯本 - 上帝啊,求你起來審判世界, 因為世上的萬國都屬於你。
- 聖經新譯本 - 神啊!求你起來,審判大地, 因為萬國都是你的產業。
- 呂振中譯本 - 上帝啊,求你起來、統治 大地; 因為是你要取得萬國以為業的。
- 中文標準譯本 - 神哪,求你起來,審判大地, 因為你將擁有萬國!
- 現代標點和合本 - 神啊,求你起來,審判世界, 因為你要得萬邦為業。
- 文理委辦譯本 - 上帝兮、為萬邦之主、勃然興起、秉公於天下兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主興起審判世界、因萬民皆必歸主為業、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願主速興起。黜陟人間世。願爾撫萬邦。神器原屬爾。
- Nueva Versión Internacional - Levántate, oh Dios, y juzga a la tierra, pues tuyas son todas las naciones.
- 현대인의 성경 - 하나님이시여, 일어나 세상을 다스리소서. 세상 나라가 다 주의 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира.
- Восточный перевод - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Гевал, Аммон и Амалик, филистимляне с жителями Тира,
- La Bible du Semeur 2015 - O Dieu, lève-toi ╵et viens gouverner le monde, car tu as pour possession ╵tous les peuples !
- リビングバイブル - ああ神よ、立ち上がって、この世をさばいてください。 地にあるものはみな神のもので、 諸国はあなたの手の中にあります。
- Nova Versão Internacional - Levanta-te, ó Deus, julga a terra, pois todas as nações te pertencem.
- Hoffnung für alle - Erhebe dich, Gott, und richte die Welt, denn dir gehören alle Völker!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin vùng dậy xét xử thế gian, vì tất cả các dân tộc đều thuộc về Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงลุกขึ้นพิพากษาโลก เพราะมวลประชาชาติเป็นกรรมสิทธิ์ของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระเจ้า ลุกขึ้นตัดสินแผ่นดินโลกเถิด เพราะประชาชาติทั้งปวงเป็นของพระองค์
交叉引用
- 以賽亞書 51:9 - 耶和華之臂、尚其興起、興起、施展大力、如在古時昔世、昔臠拉哈伯、刺大龍者、豈非爾乎、
- 彌迦書 7:2 - 虔敬者亡於斯土、正直者泯於人間、皆伏伺以流血、各張網羅、以獵昆弟、
- 詩篇 7:6 - 耶和華歟、赫怒而起、禦我敵之怒兮、為我而興、訊鞫為爾所定兮、
- 彌迦書 7:7 - 若我、則必瞻望耶和華、俟救我之上帝、我上帝必聽我、
- 詩篇 44:26 - 尚其起而助我、以爾慈惠贖我兮、
- 西番雅書 3:8 - 耶和華曰、爾宜俟我、迨我起而虜掠之日、蓋我已定志、招集諸族、會聚諸國、傾我忿恚、洩我烈怒於其上、全地將為我憤嫉之火所滅、
- 詩篇 12:5 - 貧窮者屈抑、困乏者欷歔、耶和華曰、我必興起、如其所慕、置諸穩善之區、
- 詩篇 22:28 - 國祚屬於耶和華、彼為列邦之主兮、
- 詩篇 102:13 - 爾將興起、矜憫郇邑、今屆撫恤之時、定期已至兮、
- 詩篇 96:13 - 蓋彼將臨、行鞫於地、以公義鞫斯世、以誠實鞫萬民兮、
- 詩篇 2:8 - 爾其求我、我以異邦賜爾為業、地之四極、為爾所有、
- 啟示錄 11:15 - 第七使者吹之、自天遂有大聲云、世之國已為我主及其基督所有、彼將秉權以至世世、