逐节对照
- 中文標準譯本 - 然而你們要死去,像世人一樣; 要仆倒,像任何一位首領。」
- 新标点和合本 - 然而,你们要死,与世人一样, 要仆倒,像王子中的一位。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。”
- 和合本2010(神版-简体) - 然而,你们要死去,与世人一样, 要仆倒,像任何一位王子一般。”
- 当代译本 - 但你们要跟世人一样死去, 像人间的王侯一样灭亡。”
- 圣经新译本 - 然而,你们要像世人一样死亡, 像 世上任何一位领袖一样倒毙。”
- 中文标准译本 - 然而你们要死去,像世人一样; 要仆倒,像任何一位首领。”
- 现代标点和合本 - 然而你们要死,与世人一样; 要仆倒,像王子中的一位。”
- 和合本(拼音版) - 然而你们要死,与世人一样; 要仆倒,像王子中的一位。”
- New International Version - But you will die like mere mortals; you will fall like every other ruler.”
- New International Reader's Version - But you will die, like mere human beings. You will die like every other leader.”
- English Standard Version - nevertheless, like men you shall die, and fall like any prince.”
- New Living Translation - But you will die like mere mortals and fall like every other ruler.’”
- Christian Standard Bible - However, you will die like humans and fall like any other ruler.”
- New American Standard Bible - Nevertheless you will die like men, And fall like one of the princes.”
- New King James Version - But you shall die like men, And fall like one of the princes.”
- Amplified Bible - Nevertheless you will die like men And fall like any one of the princes.”
- American Standard Version - Nevertheless ye shall die like men, And fall like one of the princes.
- King James Version - But ye shall die like men, and fall like one of the princes.
- New English Translation - Yet you will die like mortals; you will fall like all the other rulers.”
- World English Bible - Nevertheless you shall die like men, and fall like one of the rulers.”
- 新標點和合本 - 然而,你們要死,與世人一樣, 要仆倒,像王子中的一位。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 然而,你們要死去,與世人一樣, 要仆倒,像任何一位王子一般。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 然而,你們要死去,與世人一樣, 要仆倒,像任何一位王子一般。」
- 當代譯本 - 但你們要跟世人一樣死去, 像人間的王侯一樣滅亡。」
- 聖經新譯本 - 然而,你們要像世人一樣死亡, 像 世上任何一位領袖一樣倒斃。”
- 呂振中譯本 - 其實你們是會死的,像世人一樣; 王子們哪,你們都必一概倒斃。』
- 現代標點和合本 - 然而你們要死,與世人一樣; 要仆倒,像王子中的一位。」
- 文理和合譯本 - 然爾必死、等於世人、顚仆同於他伯兮、
- 文理委辦譯本 - 亦不過民牧、終亦必亡、無異他人兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 究竟爾曹亦與世人一同死亡、與他牧伯一同歸土、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今與世合汚。應與人同死。又如彼侯王。終必見傾否。生前作威福。沒世長已矣。
- Nueva Versión Internacional - Pero morirán como cualquier mortal; caerán como cualquier otro gobernante».
- 현대인의 성경 - 너희는 보통 사람처럼 죽을 것이며 일반 통치자들처럼 엎드러질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Селения Эдома и измаильтяне, Моав и агаряне,
- Восточный перевод - селения Эдома и исмаильтяне, Моав и агритяне,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - селения Эдома и исмаильтяне, Моав и агритяне,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - селения Эдома и исмоильтяне, Моав и агритяне,
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, vous périrez ╵comme tous les hommes, et vous tomberez ╵comme n’importe quel dirigeant. »
- リビングバイブル - いずれは死んでしまう、ただの人間なのだ。 王族も同じだ。人間はみな死ぬ運命にある。
- Nova Versão Internacional - Mas vocês morrerão como simples homens; cairão como qualquer outro governante.”
- Hoffnung für alle - Aber wie gewöhnliche Menschen müsst auch ihr sterben; euer Leben wird genauso enden wie das eines jeden Herrschers!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng các ngươi sẽ chết như người phàm, và ngã xuống như những người cầm quyền khác.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะตายเยี่ยงมนุษย์ปุถุชน เจ้าจะล้มลงเหมือนเจ้านายคนอื่นๆ ทุกคน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เจ้าจะตายอย่างมนุษย์ และล้มลงอย่างผู้นำคนใดคนหนึ่ง”