逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
 - 新标点和合本 - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我曾说:“你们是诸神, 都是至高者的儿子。
 - 当代译本 - 我曾说你们都是神, 都是至高者的儿子,
 - 圣经新译本 - 我曾说过:“你们都是神, 是至高者的儿子。
 - 中文标准译本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
 - 现代标点和合本 - 我曾说:‘你们是神, 都是至高者的儿子。’
 - 和合本(拼音版) - 我曾说:“你们是神, 都是至高者的儿子;
 - New International Version - “I said, ‘You are “gods”; you are all sons of the Most High.’
 - New International Reader's Version - “I said, ‘You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
 - English Standard Version - I said, “You are gods, sons of the Most High, all of you;
 - New Living Translation - I say, ‘You are gods; you are all children of the Most High.
 - The Message - “I appointed you judges, each one of you, deputies of the High God, But you’ve betrayed your commission and now you’re stripped of your rank, busted.”
 - Christian Standard Bible - I said, “You are gods; you are all sons of the Most High.
 - New American Standard Bible - I said, “You are gods, And all of you are sons of the Most High.
 - New King James Version - I said, “You are gods, And all of you are children of the Most High.
 - Amplified Bible - I said, “You are gods; Indeed, all of you are sons of the Most High.
 - American Standard Version - I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
 - King James Version - I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High.
 - New English Translation - I thought, ‘You are gods; all of you are sons of the Most High.’
 - World English Bible - I said, “You are gods, all of you are sons of the Most High.
 - 新標點和合本 - 我曾說:你們是神, 都是至高者的兒子。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我曾說:「你們是諸神, 都是至高者的兒子。
 - 當代譯本 - 我曾說你們都是神, 都是至高者的兒子,
 - 聖經新譯本 - 我曾說過:“你們都是神, 是至高者的兒子。
 - 呂振中譯本 - 我 心裏 說:『你們倒是神類, 倒都是 以利約恩 的眾子呢!
 - 中文標準譯本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
 - 現代標點和合本 - 我曾說:『你們是神, 都是至高者的兒子。』
 - 文理和合譯本 - 我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
 - 文理委辦譯本 - 我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我稱爾為神。且為至尊子。
 - Nueva Versión Internacional - »Yo les he dicho: “Ustedes son dioses; todos ustedes son hijos del Altísimo”.
 - 현대인의 성경 - 나는 너희가 신들이며 가장 높은 자의 아들이라고 말했으나
 - Новый Русский Перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз.
 - Восточный перевод - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сговорились единодушно, заключили против Тебя союз
 - La Bible du Semeur 2015 - J’avais dit : ╵“Vous êtes des dieux , oui, vous tous, vous êtes ╵des fils du Très-Haut !”
 - リビングバイブル - わたしはおまえたちを「神々」とか 「いと高き神の子たち」と呼んだが、
 - Nova Versão Internacional - “Eu disse: ‘Vocês são deuses, todos vocês são filhos do Altíssimo’.
 - Hoffnung für alle - Zwar hatte ich ihnen gesagt: »Ihr seid Götter! Ihr alle seid Söhne des Höchsten!
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Ta xác nhận: ‘Các ngươi là thần; Tất cả đều là con trai của Đấng Chí Cao.’
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เรากล่าวว่า ‘พวกเจ้าเป็น “เทพเจ้า” และพวกเจ้าล้วนเป็นบุตรขององค์ผู้สูงสุด’
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราได้กล่าวว่า “พวกเจ้าคือบรรดาเทพเจ้า และบรรดาบุตรขององค์ผู้สูงสุด พวกเจ้าทุกคนนั่นแหละ
 - Thai KJV - เราได้กล่าวว่า “ท่านทั้งหลายเป็นพระ เป็นบุตรองค์ผู้สูงสุด ท่านทุกคนนั่นแหละ
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราว่าพวกเจ้าเป็นเทพเจ้า พวกเจ้าต่างก็เป็นลูกของพระเจ้าผู้สูงสุด
 
交叉引用
- 出埃及記 22:28 - 「不可毀謗 神;也不可詛咒你百姓的領袖。
 - 出埃及記 22:9 - 「關於任何侵害的案件,無論是為牛、驢、羊、衣服,或任何失物,有一人說:『這是我的』,雙方就要將案件帶到審判官面前,審判官定誰有罪,誰就要加倍賠償給他的鄰舍。
 - 詩篇 82:1 - 神站立在神聖的會中, 在諸神中施行審判。
 - 約翰福音 10:34 - 耶穌回答他們:「你們的律法書上不是寫着『我曾說你們是諸神』嗎?
 - 約翰福音 10:35 - 經上的話是不能廢的;如果那些領受 神的道的人, 神尚且稱他們為諸神,
 - 約翰福音 10:36 - 那麼父所分別為聖又差到世上來的那位說『我是 神的兒子』,你們還對他說『你說褻瀆的話』嗎?