Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:5 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • 新标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 当代译本 - 你们愚昧无知, 行在黑暗中, 大地的根基摇动。
  • 圣经新译本 - 他们没有知识,也不明白, 在黑暗中走来走去; 大地的一切根基都摇动了。
  • 中文标准译本 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
  • 现代标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • New International Version - “The ‘gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New International Reader's Version - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • English Standard Version - They have neither knowledge nor understanding, they walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New Living Translation - But these oppressors know nothing; they are so ignorant! They wander about in darkness, while the whole world is shaken to the core.
  • The Message - Ignorant judges! Head-in-the-sand judges! They haven’t a clue to what’s going on. And now everything’s falling apart, the world’s coming unglued.
  • Christian Standard Bible - They do not know or understand; they wander in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • New American Standard Bible - They do not know nor do they understand; They walk around in darkness; All the foundations of the earth are shaken.
  • New King James Version - They do not know, nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are unstable.
  • Amplified Bible - The rulers do not know nor do they understand; They walk on in the darkness [of complacent satisfaction]; All the foundations of the earth [the fundamental principles of the administration of justice] are shaken.
  • American Standard Version - They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.
  • King James Version - They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
  • New English Translation - They neither know nor understand. They stumble around in the dark, while all the foundations of the earth crumble.
  • World English Bible - They don’t know, neither do they understand. They walk back and forth in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • 新標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 當代譯本 - 你們愚昧無知, 行在黑暗中, 大地的根基搖動。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有知識,也不明白, 在黑暗中走來走去; 大地的一切根基都搖動了。
  • 呂振中譯本 - 唉 ,他們仍不知道,也不明白, 只在黑暗中走來走去, 以致 地的根基都搖動了!
  • 中文標準譯本 - 你們 不明白,也不領悟; 你們 在黑暗中往來行走; 大地的根基全都動搖了。
  • 現代標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去, 地的根基都搖動了。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼皆無知、不明情理、行於黑暗、世之根基盡皆動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何昏昧。不復識天理。徬徨黑闇中。綱常已頹廢。
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos no saben nada, no entienden nada. Deambulan en la oscuridad; se estremecen todos los cimientos de la tierra.
  • 현대인의 성경 - “너희가 어리석고 무식하여 흑암 가운데 살고 있으니 세상의 모든 기반이 흔들리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сказали: «Пойдем и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Израиля».
  • Восточный перевод - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres ; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.
  • リビングバイブル - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles nada sabem, nada entendem. Vagueiam pelas trevas; todos os fundamentos da terra estão abalados.
  • Hoffnung für alle - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn áp bức không biết gì, cũng chẳng hiểu gì! Chúng cứ mò mẫm trong bóng tối, tất cả nền móng trên đất đều rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาไม่รู้ไม่เข้าใจอะไรเลย พวกเขาต่างเดินวนเวียนอยู่ในความมืด รากฐานทั้งมวลของโลกจึงสั่นคลอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ เขา​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​สั่น​คลอน
交叉引用
  • 诗篇 53:4 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
  • 箴言 4:19 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 以赛亚书 59:9 - 因此,公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗; 指望光明,却行幽暗。
  • 传道书 2:14 - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
  • 传道书 3:16 - 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
  • 诗篇 75:3 - 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。细拉
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家; 他所喜爱的树,就是犹大人。 他指望的是公平, 谁知倒有暴虐 ; 指望的是公义, 谁知倒有冤声。
  • 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。” 又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
  • 箴言 1:29 - 因为你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
  • 诗篇 14:4 - 作孽的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
  • 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 诗篇 11:3 - 根基若毁坏, 义人还能作什么呢?”
  • 箴言 2:13 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 弥迦书 3:1 - 我说:雅各的首领、 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • 新标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 当代译本 - 你们愚昧无知, 行在黑暗中, 大地的根基摇动。
  • 圣经新译本 - 他们没有知识,也不明白, 在黑暗中走来走去; 大地的一切根基都摇动了。
  • 中文标准译本 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
  • 现代标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • New International Version - “The ‘gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New International Reader's Version - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • English Standard Version - They have neither knowledge nor understanding, they walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New Living Translation - But these oppressors know nothing; they are so ignorant! They wander about in darkness, while the whole world is shaken to the core.
  • The Message - Ignorant judges! Head-in-the-sand judges! They haven’t a clue to what’s going on. And now everything’s falling apart, the world’s coming unglued.
  • Christian Standard Bible - They do not know or understand; they wander in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • New American Standard Bible - They do not know nor do they understand; They walk around in darkness; All the foundations of the earth are shaken.
  • New King James Version - They do not know, nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are unstable.
  • Amplified Bible - The rulers do not know nor do they understand; They walk on in the darkness [of complacent satisfaction]; All the foundations of the earth [the fundamental principles of the administration of justice] are shaken.
  • American Standard Version - They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.
  • King James Version - They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
  • New English Translation - They neither know nor understand. They stumble around in the dark, while all the foundations of the earth crumble.
  • World English Bible - They don’t know, neither do they understand. They walk back and forth in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • 新標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 當代譯本 - 你們愚昧無知, 行在黑暗中, 大地的根基搖動。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有知識,也不明白, 在黑暗中走來走去; 大地的一切根基都搖動了。
  • 呂振中譯本 - 唉 ,他們仍不知道,也不明白, 只在黑暗中走來走去, 以致 地的根基都搖動了!
  • 中文標準譯本 - 你們 不明白,也不領悟; 你們 在黑暗中往來行走; 大地的根基全都動搖了。
  • 現代標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去, 地的根基都搖動了。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼皆無知、不明情理、行於黑暗、世之根基盡皆動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何昏昧。不復識天理。徬徨黑闇中。綱常已頹廢。
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos no saben nada, no entienden nada. Deambulan en la oscuridad; se estremecen todos los cimientos de la tierra.
  • 현대인의 성경 - “너희가 어리석고 무식하여 흑암 가운데 살고 있으니 세상의 모든 기반이 흔들리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сказали: «Пойдем и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Израиля».
  • Восточный перевод - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres ; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.
  • リビングバイブル - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles nada sabem, nada entendem. Vagueiam pelas trevas; todos os fundamentos da terra estão abalados.
  • Hoffnung für alle - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn áp bức không biết gì, cũng chẳng hiểu gì! Chúng cứ mò mẫm trong bóng tối, tất cả nền móng trên đất đều rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาไม่รู้ไม่เข้าใจอะไรเลย พวกเขาต่างเดินวนเวียนอยู่ในความมืด รากฐานทั้งมวลของโลกจึงสั่นคลอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ เขา​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​สั่น​คลอน
  • 诗篇 53:4 - 作孽的没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样,并不求告上帝。
  • 箴言 4:19 - 恶人的道好像幽暗, 自己不知因什么跌倒。
  • 约翰福音 3:19 - 光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
  • 以赛亚书 59:9 - 因此,公平离我们远, 公义追不上我们。 我们指望光亮,却是黑暗; 指望光明,却行幽暗。
  • 传道书 2:14 - 智慧人的眼目光明 ;愚昧人在黑暗里行。我却看明有一件事,这两等人都必遇见。
  • 罗马书 1:28 - 他们既然故意不认识上帝,上帝就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
  • 传道书 3:16 - 我又见日光之下,在审判之处有奸恶,在公义之处也有奸恶。
  • 诗篇 75:3 - 地和其上的居民都消化了。 我曾立了地的柱子。细拉
  • 以赛亚书 5:7 - 万军之耶和华的葡萄园,就是以色列家; 他所喜爱的树,就是犹大人。 他指望的是公平, 谁知倒有暴虐 ; 指望的是公义, 谁知倒有冤声。
  • 提摩太后书 2:19 - 然而,上帝坚固的根基立住了。上面有这印记说:“主认识谁是他的人。” 又说:“凡称呼主名的人总要离开不义。”
  • 箴言 1:29 - 因为你们恨恶知识, 不喜爱敬畏耶和华,
  • 诗篇 14:4 - 作孽的都没有知识吗? 他们吞吃我的百姓如同吃饭一样, 并不求告耶和华。
  • 约翰福音 12:35 - 耶稣对他们说:“光在你们中间还有不多的时候,应当趁着有光行走,免得黑暗临到你们;那在黑暗里行走的,不知道往何处去。
  • 诗篇 11:3 - 根基若毁坏, 义人还能作什么呢?”
  • 箴言 2:13 - 那等人舍弃正直的路, 行走黑暗的道,
  • 弥迦书 3:1 - 我说:雅各的首领、 以色列家的官长啊,你们要听! 你们不当知道公平吗?
圣经
资源
计划
奉献