Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:5 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - They do not know nor do they understand; They walk around in darkness; All the foundations of the earth are shaken.
  • 新标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 当代译本 - 你们愚昧无知, 行在黑暗中, 大地的根基摇动。
  • 圣经新译本 - 他们没有知识,也不明白, 在黑暗中走来走去; 大地的一切根基都摇动了。
  • 中文标准译本 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
  • 现代标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • 和合本(拼音版) - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • New International Version - “The ‘gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New International Reader's Version - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • English Standard Version - They have neither knowledge nor understanding, they walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New Living Translation - But these oppressors know nothing; they are so ignorant! They wander about in darkness, while the whole world is shaken to the core.
  • The Message - Ignorant judges! Head-in-the-sand judges! They haven’t a clue to what’s going on. And now everything’s falling apart, the world’s coming unglued.
  • Christian Standard Bible - They do not know or understand; they wander in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • New King James Version - They do not know, nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are unstable.
  • Amplified Bible - The rulers do not know nor do they understand; They walk on in the darkness [of complacent satisfaction]; All the foundations of the earth [the fundamental principles of the administration of justice] are shaken.
  • American Standard Version - They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.
  • King James Version - They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
  • New English Translation - They neither know nor understand. They stumble around in the dark, while all the foundations of the earth crumble.
  • World English Bible - They don’t know, neither do they understand. They walk back and forth in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • 新標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 當代譯本 - 你們愚昧無知, 行在黑暗中, 大地的根基搖動。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有知識,也不明白, 在黑暗中走來走去; 大地的一切根基都搖動了。
  • 呂振中譯本 - 唉 ,他們仍不知道,也不明白, 只在黑暗中走來走去, 以致 地的根基都搖動了!
  • 中文標準譯本 - 你們 不明白,也不領悟; 你們 在黑暗中往來行走; 大地的根基全都動搖了。
  • 現代標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去, 地的根基都搖動了。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼皆無知、不明情理、行於黑暗、世之根基盡皆動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何昏昧。不復識天理。徬徨黑闇中。綱常已頹廢。
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos no saben nada, no entienden nada. Deambulan en la oscuridad; se estremecen todos los cimientos de la tierra.
  • 현대인의 성경 - “너희가 어리석고 무식하여 흑암 가운데 살고 있으니 세상의 모든 기반이 흔들리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сказали: «Пойдем и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Израиля».
  • Восточный перевод - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres ; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.
  • リビングバイブル - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles nada sabem, nada entendem. Vagueiam pelas trevas; todos os fundamentos da terra estão abalados.
  • Hoffnung für alle - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn áp bức không biết gì, cũng chẳng hiểu gì! Chúng cứ mò mẫm trong bóng tối, tất cả nền móng trên đất đều rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาไม่รู้ไม่เข้าใจอะไรเลย พวกเขาต่างเดินวนเวียนอยู่ในความมืด รากฐานทั้งมวลของโลกจึงสั่นคลอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ เขา​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​สั่น​คลอน
交叉引用
  • Psalms 53:4 - Have the workers of injustice no knowledge, Who eat up My people like they ate bread, And have not called upon God?
  • Proverbs 4:19 - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • John 3:19 - And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
  • Isaiah 59:9 - Therefore justice is far from us, And righteousness does not reach us; We hope for light, but there is darkness, For brightness, but we walk in gloom.
  • Ecclesiastes 2:14 - The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
  • Romans 1:28 - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
  • Ecclesiastes 3:16 - Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  • Psalms 75:3 - The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
  • Isaiah 5:7 - For the vineyard of the Lord of armies is the house of Israel, And the people of Judah are His delightful plant. So He waited for justice, but behold, there was bloodshed; For righteousness, but behold, a cry for help.
  • 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal: “The Lord knows those who are His;” and, “Everyone who names the name of the Lord is to keep away from wickedness.”
  • Proverbs 1:29 - Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.
  • Psalms 14:4 - Do all the workers of injustice not know, Who devour my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?
  • John 12:35 - So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; also, the one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • Psalms 11:3 - If the foundations are destroyed, What can the righteous do?”
  • Proverbs 2:13 - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • Micah 3:1 - And I said, “Hear now, you leaders of Jacob And rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - They do not know nor do they understand; They walk around in darkness; All the foundations of the earth are shaken.
  • 新标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们愚昧,他们无知, 在黑暗中走来走去; 地的根基都摇动了。
  • 当代译本 - 你们愚昧无知, 行在黑暗中, 大地的根基摇动。
  • 圣经新译本 - 他们没有知识,也不明白, 在黑暗中走来走去; 大地的一切根基都摇动了。
  • 中文标准译本 - 你们 不明白,也不领悟; 你们 在黑暗中往来行走; 大地的根基全都动摇了。
  • 现代标点和合本 - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • 和合本(拼音版) - 你们仍不知道,也不明白, 在黑暗中走来走去, 地的根基都摇动了。
  • New International Version - “The ‘gods’ know nothing, they understand nothing. They walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New International Reader's Version - “You leaders don’t know anything. You don’t understand anything. You are in the dark about what is right. Law and order have been destroyed all over the world.
  • English Standard Version - They have neither knowledge nor understanding, they walk about in darkness; all the foundations of the earth are shaken.
  • New Living Translation - But these oppressors know nothing; they are so ignorant! They wander about in darkness, while the whole world is shaken to the core.
  • The Message - Ignorant judges! Head-in-the-sand judges! They haven’t a clue to what’s going on. And now everything’s falling apart, the world’s coming unglued.
  • Christian Standard Bible - They do not know or understand; they wander in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • New King James Version - They do not know, nor do they understand; They walk about in darkness; All the foundations of the earth are unstable.
  • Amplified Bible - The rulers do not know nor do they understand; They walk on in the darkness [of complacent satisfaction]; All the foundations of the earth [the fundamental principles of the administration of justice] are shaken.
  • American Standard Version - They know not, neither do they understand; They walk to and fro in darkness: All the foundations of the earth are shaken.
  • King James Version - They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course.
  • New English Translation - They neither know nor understand. They stumble around in the dark, while all the foundations of the earth crumble.
  • World English Bible - They don’t know, neither do they understand. They walk back and forth in darkness. All the foundations of the earth are shaken.
  • 新標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們愚昧,他們無知, 在黑暗中走來走去; 地的根基都搖動了。
  • 當代譯本 - 你們愚昧無知, 行在黑暗中, 大地的根基搖動。
  • 聖經新譯本 - 他們沒有知識,也不明白, 在黑暗中走來走去; 大地的一切根基都搖動了。
  • 呂振中譯本 - 唉 ,他們仍不知道,也不明白, 只在黑暗中走來走去, 以致 地的根基都搖動了!
  • 中文標準譯本 - 你們 不明白,也不領悟; 你們 在黑暗中往來行走; 大地的根基全都動搖了。
  • 現代標點和合本 - 你們仍不知道,也不明白, 在黑暗中走來走去, 地的根基都搖動了。
  • 文理和合譯本 - 惟彼不知不識、行於幽暗、地基動搖兮、
  • 文理委辦譯本 - 嗟爾士師、懵然無知、昧於正理、其心昏昏、柱石傾頽兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 但彼皆無知、不明情理、行於黑暗、世之根基盡皆動搖、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若輩何昏昧。不復識天理。徬徨黑闇中。綱常已頹廢。
  • Nueva Versión Internacional - »Ellos no saben nada, no entienden nada. Deambulan en la oscuridad; se estremecen todos los cimientos de la tierra.
  • 현대인의 성경 - “너희가 어리석고 무식하여 흑암 가운데 살고 있으니 세상의 모든 기반이 흔들리는구나.
  • Новый Русский Перевод - Сказали: «Пойдем и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Израиля».
  • Восточный перевод - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исраила».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сказали: «Пойдём и истребим их из числа народов, чтобы не вспоминалось больше имя Исроила».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne comprennent rien, ╵ils ne savent rien, ils errent dans les ténèbres ; les fondements du pays ╵en sont ébranlés.
  • リビングバイブル - ところが、おまえたちは、何も知らない愚か者なのだ。 おまえたちが暗闇に閉じ込められているため、 社会の土台は根本から揺らいでいる。
  • Nova Versão Internacional - “Eles nada sabem, nada entendem. Vagueiam pelas trevas; todos os fundamentos da terra estão abalados.
  • Hoffnung für alle - Aber sie handeln ohne Sinn und Verstand; sie irren im Dunkeln umher und sehen nicht, dass durch ihre Bosheit die Welt ins Wanken gerät.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn áp bức không biết gì, cũng chẳng hiểu gì! Chúng cứ mò mẫm trong bóng tối, tất cả nền móng trên đất đều rúng động.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาไม่รู้ไม่เข้าใจอะไรเลย พวกเขาต่างเดินวนเวียนอยู่ในความมืด รากฐานทั้งมวลของโลกจึงสั่นคลอน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ไม่​รู้​และ​ไม่​เข้าใจ เขา​เดิน​อยู่​ใน​ความ​มืด ฐานราก​ของ​แผ่นดิน​โลก​สั่น​คลอน
  • Psalms 53:4 - Have the workers of injustice no knowledge, Who eat up My people like they ate bread, And have not called upon God?
  • Proverbs 4:19 - The way of the wicked is like darkness; They do not know over what they stumble.
  • John 3:19 - And this is the judgment, that the Light has come into the world, and people loved the darkness rather than the Light; for their deeds were evil.
  • Isaiah 59:9 - Therefore justice is far from us, And righteousness does not reach us; We hope for light, but there is darkness, For brightness, but we walk in gloom.
  • Ecclesiastes 2:14 - The wise person’s eyes are in his head, but the fool walks in darkness. And yet I know that one and the same fate happens to both of them.
  • Romans 1:28 - And just as they did not see fit to acknowledge God, God gave them up to a depraved mind, to do those things that are not proper,
  • Ecclesiastes 3:16 - Furthermore, I have seen under the sun that in the place of justice there is wickedness and in the place of righteousness there is wickedness.
  • Psalms 75:3 - The earth and all who inhabit it are unsteady; It is I who have firmly set its pillars. Selah
  • Isaiah 5:7 - For the vineyard of the Lord of armies is the house of Israel, And the people of Judah are His delightful plant. So He waited for justice, but behold, there was bloodshed; For righteousness, but behold, a cry for help.
  • 2 Timothy 2:19 - Nevertheless, the firm foundation of God stands, having this seal: “The Lord knows those who are His;” and, “Everyone who names the name of the Lord is to keep away from wickedness.”
  • Proverbs 1:29 - Because they hated knowledge And did not choose the fear of the Lord.
  • Psalms 14:4 - Do all the workers of injustice not know, Who devour my people as they eat bread, And do not call upon the Lord?
  • John 12:35 - So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; also, the one who walks in the darkness does not know where he is going.
  • Psalms 11:3 - If the foundations are destroyed, What can the righteous do?”
  • Proverbs 2:13 - From those who leave the paths of uprightness To walk in the ways of darkness;
  • Micah 3:1 - And I said, “Hear now, you leaders of Jacob And rulers of the house of Israel: Is it not for you to know justice?
圣经
资源
计划
奉献