Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:4 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 新标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
  • 圣经新译本 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 中文标准译本 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 现代标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • New International Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
  • New Living Translation - Rescue the poor and helpless; deliver them from the grasp of evil people.
  • Christian Standard Bible - Rescue the poor and needy; save them from the power of the wicked.”
  • New American Standard Bible - Rescue the weak and needy; Save them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - Rescue the weak and needy; Rescue them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
  • World English Bible - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • 新標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
  • 聖經新譯本 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 呂振中譯本 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
  • 中文標準譯本 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 現代標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保障寡與弱。莫被群兇凌。
  • Nueva Versión Internacional - Salven al menesteroso y al necesitado; líbrenlos de la mano de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
  • Новый Русский Перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • リビングバイブル - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • Nova Versão Internacional - Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยกู้ผู้อ่อนแอและขัดสน ปลดปล่อยเขาจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​ผู้​ยากไร้​ให้​พ้น​ภัย ช่วย​พวก​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​คน​ชั่ว”
交叉引用
  • 诗篇 140:12 - 我知道耶和华必为困苦人伸冤, 为贫穷人辩护。
  • 尼希米记 5:1 - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 尼希米记 5:2 - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 尼希米记 5:3 - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
  • 尼希米记 5:5 - 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!”于是我召开大会攻击他们。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已尽力赎回我们的弟兄,就是卖到列国的犹太人;你们还要卖弟兄,让我们去买回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
  • 尼希米记 5:11 - 就在今日,你们要把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及向他们所取银钱的利息 、粮食、新酒和新油都归还他们。”
  • 尼希米记 5:12 - 贵族和官长说:“我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。”我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
  • 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣袋,说:“凡不实行这话的,愿上帝照样抖他离开他的家和他劳碌得来的,直到抖空了。”全会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着这话去做。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 诗篇 72:12 - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 诗篇 72:13 - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 诗篇 72:14 - 他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 箴言 24:11 - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 箴言 24:12 - 你若说:“看哪,这事我们不知道”, 那衡量人心的岂不明白吗? 保护你性命的岂不知道吗? 他岂不按各人所做的报应各人吗?
  • 约伯记 5:15 - 上帝拯救贫穷人脱离残暴人的手, 脱离他们口中的刀。
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 新标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
  • 圣经新译本 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 中文标准译本 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 现代标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • New International Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
  • New Living Translation - Rescue the poor and helpless; deliver them from the grasp of evil people.
  • Christian Standard Bible - Rescue the poor and needy; save them from the power of the wicked.”
  • New American Standard Bible - Rescue the weak and needy; Save them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - Rescue the weak and needy; Rescue them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
  • World English Bible - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • 新標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
  • 聖經新譯本 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 呂振中譯本 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
  • 中文標準譯本 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 現代標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保障寡與弱。莫被群兇凌。
  • Nueva Versión Internacional - Salven al menesteroso y al necesitado; líbrenlos de la mano de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
  • Новый Русский Перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • リビングバイブル - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • Nova Versão Internacional - Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยกู้ผู้อ่อนแอและขัดสน ปลดปล่อยเขาจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​ผู้​ยากไร้​ให้​พ้น​ภัย ช่วย​พวก​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​คน​ชั่ว”
  • 诗篇 140:12 - 我知道耶和华必为困苦人伸冤, 为贫穷人辩护。
  • 尼希米记 5:1 - 百姓和他们的妻子大大呼号,埋怨他们的弟兄犹太人。
  • 尼希米记 5:2 - 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
  • 尼希米记 5:3 - 有的说:“我们典押了田地、葡萄园、房屋,才得粮食充饥。”
  • 尼希米记 5:4 - 有的说:“我们借了钱付田地和葡萄园的税给王。
  • 尼希米记 5:5 - 现在,我们的身体与我们弟兄的身体是一样的,我们的儿女与他们的儿女没有差别。看哪,我们却要迫使儿女作人的奴婢。我们有些女儿已被抢走了,我们却无能为力,因为我们的田地和葡萄园已经归了别人。”
  • 尼希米记 5:6 - 我听见他们的呼号和这些话,就非常愤怒。
  • 尼希米记 5:7 - 我心里作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!”于是我召开大会攻击他们。
  • 尼希米记 5:8 - 我对他们说:“我们已尽力赎回我们的弟兄,就是卖到列国的犹太人;你们还要卖弟兄,让我们去买回来吗?”他们就静默不语,无话可答。
  • 尼希米记 5:9 - 我又说:“你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的上帝,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
  • 尼希米记 5:10 - 我和我的弟兄仆人也要把银钱粮食借给百姓,大家都当免除利息。
  • 尼希米记 5:11 - 就在今日,你们要把他们的田地、葡萄园、橄榄园、房屋,以及向他们所取银钱的利息 、粮食、新酒和新油都归还他们。”
  • 尼希米记 5:12 - 贵族和官长说:“我们必归还,不再向他们索取,必照你所说的去做。”我就召了祭司来,叫贵族和官长起誓,必照这话去做。
  • 尼希米记 5:13 - 我也抖着胸前的衣袋,说:“凡不实行这话的,愿上帝照样抖他离开他的家和他劳碌得来的,直到抖空了。”全会众都说:“阿们!”又赞美耶和华。百姓就照着这话去做。
  • 约伯记 29:16 - 我作贫穷人的父; 我不认识之人的案件,我也去查明。
  • 约伯记 29:17 - 我打破不义之人的大牙, 从他牙齿中夺走他所抢的。
  • 诗篇 72:12 - 贫穷人呼求,他要搭救, 无人帮助的困苦人,他也搭救。
  • 诗篇 72:13 - 他要怜悯贫寒和贫穷的人, 拯救贫穷人的性命。
  • 诗篇 72:14 - 他要救赎他们脱离欺压和残暴, 他们的血在他眼中看为宝贵。
  • 约伯记 29:12 - 因我拯救了哀求的困苦人 和无人帮助的孤儿。
  • 箴言 24:11 - 人被拉到死亡,你要解救; 人将被杀,你须拦阻。
  • 箴言 24:12 - 你若说:“看哪,这事我们不知道”, 那衡量人心的岂不明白吗? 保护你性命的岂不知道吗? 他岂不按各人所做的报应各人吗?
  • 约伯记 5:15 - 上帝拯救贫穷人脱离残暴人的手, 脱离他们口中的刀。
  • 约伯记 5:16 - 这样,贫寒人有指望, 不义的人闭口无言。
圣经
资源
计划
奉献