Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
82:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 新标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
  • 圣经新译本 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 中文标准译本 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 现代标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • New International Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
  • New Living Translation - Rescue the poor and helpless; deliver them from the grasp of evil people.
  • Christian Standard Bible - Rescue the poor and needy; save them from the power of the wicked.”
  • New American Standard Bible - Rescue the weak and needy; Save them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - Rescue the weak and needy; Rescue them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
  • World English Bible - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • 新標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
  • 聖經新譯本 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 呂振中譯本 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
  • 中文標準譯本 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 現代標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保障寡與弱。莫被群兇凌。
  • Nueva Versión Internacional - Salven al menesteroso y al necesitado; líbrenlos de la mano de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
  • Новый Русский Перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • リビングバイブル - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • Nova Versão Internacional - Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยกู้ผู้อ่อนแอและขัดสน ปลดปล่อยเขาจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​ผู้​ยากไร้​ให้​พ้น​ภัย ช่วย​พวก​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​คน​ชั่ว”
交叉引用
  • 詩篇 140:12 - 我知主必為貧乏之人伸冤、必為窮苦之人辨屈、
  • 尼希米記 5:1 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 尼希米記 5:6 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、遂責顯者及民長曰、爾取利於同族乎、乃招集大會以斥之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、有我同族 猶大 人被鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同族人鬻於同族人乎、彼無辭以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
  • 尼希米記 5:10 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
  • 尼希米記 5:11 - 今日當將其田畝、葡萄園、油果樹園、宅第、及所取之銀、榖、酒、油之利、悉反之、 或作今日當將其田畝葡萄園油果樹園宅第悉反之並免其銀榖酒油之債
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
  • 尼希米記 5:13 - 我遂拂胸邊衣襟曰、凡不循此言而行者、天主亦必如此拂之、使離家宅產業、使之空匱、毫無所有、會眾曰、阿們、又頌讚主、斯後民從其言、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 詩篇 72:12 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
  • 詩篇 72:13 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
  • 詩篇 72:14 - 必救贖之脫離欺壓與強暴之事、彼之生命、在其目中視為寶貴、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 箴言 24:11 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • 箴言 24:12 - 爾若諉曰、此我所不知、爾當思鑒察人心者必明曉、保爾生命者必洞悉、必按人所行者施報於人、
  • 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
  • 約伯記 5:16 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當保護卑弱貧窮之人、救其脫離惡人之手、
  • 新标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当保护贫寒和贫穷的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 当代译本 - 要救助弱小穷苦的人, 使他们脱离恶人的欺压。
  • 圣经新译本 - 要搭救贫寒和穷困的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • 中文标准译本 - 当挽救贫弱者和贫穷人, 解救他们脱离恶人的手!
  • 现代标点和合本 - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。
  • 和合本(拼音版) - 当保护贫寒和穷乏的人, 救他们脱离恶人的手。”
  • New International Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.
  • New International Reader's Version - Save those who are weak and needy. Save them from the power of sinful people.
  • English Standard Version - Rescue the weak and the needy; deliver them from the hand of the wicked.”
  • New Living Translation - Rescue the poor and helpless; deliver them from the grasp of evil people.
  • Christian Standard Bible - Rescue the poor and needy; save them from the power of the wicked.”
  • New American Standard Bible - Rescue the weak and needy; Save them from the hand of the wicked.
  • New King James Version - Deliver the poor and needy; Free them from the hand of the wicked.
  • Amplified Bible - Rescue the weak and needy; Rescue them from the hand of the wicked.
  • American Standard Version - Rescue the poor and needy: Deliver them out of the hand of the wicked.
  • King James Version - Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked.
  • New English Translation - Rescue the poor and needy! Deliver them from the power of the wicked!
  • World English Bible - Rescue the weak and needy. Deliver them out of the hand of the wicked.”
  • 新標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當保護貧寒和貧窮的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 當代譯本 - 要救助弱小窮苦的人, 使他們脫離惡人的欺壓。
  • 聖經新譯本 - 要搭救貧寒和窮困的人, 救他們脫離惡人的手。”
  • 呂振中譯本 - 要解救貧寒 窮困人, 援救他們脫離惡人的手。』
  • 中文標準譯本 - 當挽救貧弱者和貧窮人, 解救他們脫離惡人的手!
  • 現代標點和合本 - 當保護貧寒和窮乏的人, 救他們脫離惡人的手。
  • 文理和合譯本 - 救援貧乏、脫於惡人之手兮、
  • 文理委辦譯本 - 窮民遭難、爾其援手、毋為惡人所害兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保障寡與弱。莫被群兇凌。
  • Nueva Versión Internacional - Salven al menesteroso y al necesitado; líbrenlos de la mano de los impíos.
  • 현대인의 성경 - 그들을 악인들의 손에서 구출하라.
  • Новый Русский Перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Против Твоего народа составили коварный замысел и сговариваются против оберегаемых Тобою.
  • La Bible du Semeur 2015 - libérez le faible ╵et le défavorisé, délivrez-les de la main ╵des méchants.
  • リビングバイブル - 悪い者たちから、 貧乏で苦しんでいる人々を救い出せ。
  • Nova Versão Internacional - Livrem os fracos e os pobres; libertem-nos das mãos dos ímpios.
  • Hoffnung für alle - Reißt sie aus den Klauen ihrer Unterdrücker!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giải cứu người nghèo khổ và khốn cùng; đưa họ ra khỏi tay người ác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงช่วยกู้ผู้อ่อนแอและขัดสน ปลดปล่อยเขาจากเงื้อมมือของคนชั่วร้าย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​คน​สิ้นไร้​ไม้ตอก​และ​ผู้​ยากไร้​ให้​พ้น​ภัย ช่วย​พวก​เขา​ให้​หลุด​พ้น​จาก​เงื้อมมือ​ของ​คน​ชั่ว”
  • 詩篇 140:12 - 我知主必為貧乏之人伸冤、必為窮苦之人辨屈、
  • 尼希米記 5:1 - 民與其妻大號呼、怨其同族 猶大 人、
  • 尼希米記 5:2 - 或曰、我與子女人數甚多、 當鬻子女 以糴榖、食而得生、
  • 尼希米記 5:3 - 或曰、我當質田畝、葡萄園、宅第、以糴榖充饑、
  • 尼希米記 5:4 - 或曰、我已質田畝、葡萄園、貸銀以納王之稅、
  • 尼希米記 5:5 - 我身與同族之身無異、我子女與同族之子女無異、今不得已將子女鬻為奴婢、我女早有為婢者、贖之無力、蓋我田畝葡萄園、已為人所得、
  • 尼希米記 5:6 - 我 尼希米 聞民之號呼、出此怨言、則甚怒、
  • 尼希米記 5:7 - 中心籌畫、遂責顯者及民長曰、爾取利於同族乎、乃招集大會以斥之、
  • 尼希米記 5:8 - 謂之曰、有我同族 猶大 人被鬻於異邦、我盡力贖之、爾乃以同族人鬻於同族人乎、彼無辭以對、
  • 尼希米記 5:9 - 我又曰、爾所為不善、爾行事當敬畏我天主、不然、難免被異邦人我敵恥笑、 恥笑或作訕謗
  • 尼希米記 5:10 - 我與族人及僕從、亦曾貸民以銀以榖、不如我儕俱免其債、
  • 尼希米記 5:11 - 今日當將其田畝、葡萄園、油果樹園、宅第、及所取之銀、榖、酒、油之利、悉反之、 或作今日當將其田畝葡萄園油果樹園宅第悉反之並免其銀榖酒油之債
  • 尼希米記 5:12 - 眾曰、我儕將反之、不敢取利、必遵爾言以行、我遂召祭司至、令眾發誓、必循其言而行、
  • 尼希米記 5:13 - 我遂拂胸邊衣襟曰、凡不循此言而行者、天主亦必如此拂之、使離家宅產業、使之空匱、毫無所有、會眾曰、阿們、又頌讚主、斯後民從其言、
  • 約伯記 29:16 - 我為貧者之父、素不識者、我為之伸冤抑、
  • 約伯記 29:17 - 我折惡人之牙、自其齒中、奪其所刼、
  • 詩篇 72:12 - 貧窮人哀求、彼必救援、困苦無助之人、亦蒙其救援、
  • 詩篇 72:13 - 必憐恤貧寒困苦之人、拯救窮乏人之生命、
  • 詩篇 72:14 - 必救贖之脫離欺壓與強暴之事、彼之生命、在其目中視為寶貴、
  • 約伯記 29:12 - 因我拯援哀呼之貧民、救護無助之孤子、
  • 箴言 24:11 - 被曳於死地者、爾當拯之、將見殺戮者、爾不可不救護、
  • 箴言 24:12 - 爾若諉曰、此我所不知、爾當思鑒察人心者必明曉、保爾生命者必洞悉、必按人所行者施報於人、
  • 約伯記 5:15 - 援貧者脫其似刀之口、由強暴人之手而援之、
  • 約伯記 5:16 - 如是窮困者有望、不義者緘口無言、
圣经
资源
计划
奉献