逐节对照
- 中文標準譯本 - 你們當為貧弱者和孤兒伸冤, 為困苦人和貧窮人施行公義;
- 新标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿伸冤; 当为困苦和穷乏的人施行公义。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
- 和合本2010(神版-简体) - 当为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人施行公义。
- 当代译本 - 你们要为穷人和孤儿主持公道, 为贫寒和受压迫的人伸张正义。
- 圣经新译本 - 你们要为贫寒的人和孤儿伸冤, 为困苦和穷乏的人伸张正义。
- 中文标准译本 - 你们当为贫弱者和孤儿伸冤, 为困苦人和贫穷人施行公义;
- 现代标点和合本 - 你们当为贫寒的人和孤儿申冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
- 和合本(拼音版) - “你们当为贫寒的人和孤儿伸冤, 当为困苦和穷乏的人施行公义。
- New International Version - Defend the weak and the fatherless; uphold the cause of the poor and the oppressed.
- New International Reader's Version - Stand up for the weak and for children whose fathers have died. Protect the rights of people who are poor or treated badly.
- English Standard Version - Give justice to the weak and the fatherless; maintain the right of the afflicted and the destitute.
- New Living Translation - “Give justice to the poor and the orphan; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
- Christian Standard Bible - Provide justice for the needy and the fatherless; uphold the rights of the oppressed and the destitute.
- New American Standard Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice to the afflicted and destitute.
- New King James Version - Defend the poor and fatherless; Do justice to the afflicted and needy.
- Amplified Bible - Vindicate the weak and fatherless; Do justice and maintain the rights of the afflicted and destitute.
- American Standard Version - Judge the poor and fatherless: Do justice to the afflicted and destitute.
- King James Version - Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy.
- New English Translation - Defend the cause of the poor and the fatherless! Vindicate the oppressed and suffering!
- World English Bible - “Defend the weak, the poor, and the fatherless. Maintain the rights of the poor and oppressed.
- 新標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒伸冤; 當為困苦和窮乏的人施行公義。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人施行公義。
- 當代譯本 - 你們要為窮人和孤兒主持公道, 為貧寒和受壓迫的人伸張正義。
- 聖經新譯本 - 你們要為貧寒的人和孤兒伸冤, 為困苦和窮乏的人伸張正義。
- 呂振中譯本 - 你們要為受欺壓的人 和孤兒伸冤; 要向困苦窮乏人顯義氣。
- 現代標點和合本 - 你們當為貧寒的人和孤兒申冤, 當為困苦和窮乏的人施行公義。
- 文理和合譯本 - 當為孤貧伸冤、為艱苦困乏者行義兮、
- 文理委辦譯本 - 維彼孤子、貧乏煢獨、當為之伸冤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當為卑弱者及孤兒伸冤、當為困苦貧窮者辨屈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 胡不恤孤貧。胡不扶窮民。秉公斷曲直。掃除諸不平。
- Nueva Versión Internacional - Defiendan la causa del huérfano y del desvalido; al pobre y al oprimido háganles justicia.
- 현대인의 성경 - 너희는 가난한 자와 고아의 권리를 옹호하며 가난하고 고통당하는 자들에게 공정한 재판을 하라.
- Новый Русский Перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
- Восточный перевод - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Посмотри, враги Твои шумят, и ненавидящие Тебя подняли голову.
- La Bible du Semeur 2015 - Faites droit au faible, ╵et à l’orphelin, et rendez justice ╵au pauvre et au démuni ,
- リビングバイブル - 貧しい者、悩む者、身寄りのない者、 日々の暮らしに事欠く者を公平にさばけ。
- Nova Versão Internacional - Garantam justiça para os fracos e para os órfãos; mantenham os direitos dos necessitados e dos oprimidos.
- Hoffnung für alle - Verhelft den Wehrlosen und Waisen zu ihrem Recht! Behandelt die Armen und Bedürftigen, wie es ihnen zusteht!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xử công minh cho những người cô thế và trẻ mồ côi; bảo vệ quyền lợi người bị áp bức và tuyệt vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงให้ความยุติธรรมแก่ผู้อ่อนแอและลูกกำพร้าพ่อ จงผดุงสิทธิของผู้ตกทุกข์ได้ยากและผู้ถูกกดขี่ข่มเหง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงให้ความยุติธรรมแก่คนสิ้นไร้ไม้ตอกและผู้ที่กำพร้า รักษาสิทธิของผู้ขัดสนและคนเป็นทุกข์
交叉引用