逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
- 新标点和合本 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)
- 当代译本 - 说:“你们不秉公行义, 偏袒恶人要到何时呢?(细拉)
- 圣经新译本 - “你们不按公义审判, 偏袒恶人,要到几时呢? (细拉)
- 中文标准译本 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
- 现代标点和合本 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)
- 和合本(拼音版) - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
- New International Version - “How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked?
- New International Reader's Version - He says, “How long will you stand up for those who aren’t fair to others? How long will you show mercy to sinful people?
- English Standard Version - “How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? Selah
- New Living Translation - “How long will you hand down unjust decisions by favoring the wicked? Interlude
- The Message - “Enough! You’ve corrupted justice long enough, you’ve let the wicked get away with murder. You’re here to defend the defenseless, to make sure that underdogs get a fair break; Your job is to stand up for the powerless, and prosecute all those who exploit them.”
- Christian Standard Bible - “How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? Selah
- New American Standard Bible - How long will you judge unjustly And show partiality to the wicked? Selah
- New King James Version - How long will you judge unjustly, And show partiality to the wicked? Selah
- Amplified Bible - How long will you judge unjustly And show partiality to the wicked? Selah.
- American Standard Version - How long will ye judge unjustly, And respect the persons of the wicked? [Selah
- King James Version - How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
- New English Translation - He says, “How long will you make unjust legal decisions and show favoritism to the wicked? (Selah)
- World English Bible - “How long will you judge unjustly, and show partiality to the wicked?” Selah.
- 新標點和合本 - 說:你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
- 當代譯本 - 說:「你們不秉公行義, 偏袒惡人要到何時呢?(細拉)
- 聖經新譯本 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢? (細拉)
- 呂振中譯本 - 『你們不按公義而審判, 只徇惡人的情面, 要到幾時呢? (細拉)
- 中文標準譯本 - 「你們施行不義的審判, 顧及惡人的情面,要到什麼時候呢?細拉
- 現代標點和合本 - 說:「你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
- 文理和合譯本 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
- 文理委辦譯本 - 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目中無法紀。閹然媚強暴。泯泯復棼棼。將於何時了。
- Nueva Versión Internacional - «¿Hasta cuándo defenderán la injusticia y favorecerán a los impíos? Selah
- 현대인의 성경 - “너희가 언제까지 부정한 재판을 하며 언제까지 악인들을 두둔할 작정이냐?
- Новый Русский Перевод - Боже, не молчи и не безмолвствуй! Не будь в покое, о Боже!
- Восточный перевод - Всевышний, не молчи и не безмолвствуй! Не оставайся в бездействии, Всевышний!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, не молчи и не безмолвствуй! Не оставайся в бездействии, Аллах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, не молчи и не безмолвствуй! Не оставайся в бездействии, Всевышний!
- La Bible du Semeur 2015 - « Ah ! jusques à quand ╵rendrez-vous des jugements iniques et prendrez-vous le parti ╵des méchants ? Pause
- リビングバイブル - いつまでおまえたち裁判官は、 真実の証言に耳をふさぐのか。 いつまで悪党どもに便宜をはかっているのか。
- Nova Versão Internacional - “Até quando vocês vão absolver os culpados e favorecer os ímpios? Pausa
- Hoffnung für alle - »Wie lange noch wollt ihr das Recht verdrehen, wenn ihr eure Urteile sprecht? Wie lange noch wollt ihr Partei ergreifen für Menschen, die sich mir widersetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ngươi phân xử bất công và thiên vị người gian tà mãi đến bao giờ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าจะตัดสินอย่างอยุติธรรม และลำเอียงเข้าข้างคนชั่วไปนานสักเท่าใด? เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเจ้าจะตัดสินอย่างไร้ความยุติธรรม และเข้าข้างคนชั่วนานเพียงไร เซล่าห์
交叉引用
- 出埃及記 23:6 - 貧者有爭訟、毋偏斷、
- 出埃及記 23:7 - 遠離一切虛偽、毋殺無辜與有義者、緣惡人我無不懲罰、
- 約伯記 34:19 - 況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、
- 馬太福音 17:17 - 耶穌曰、噫、不信而乖戾之世歟、我偕爾至幾時、我忍爾至幾時、可攜之就我、
- 詩篇 62:3 - 爾曹逼迫一人、爾眾欲毀之、如將傾之墻、如將倒之壁、何時方休、
- 彌迦書 3:1 - 我曰、 雅各 之諸長者、 以色列 族之秉權者、 秉權者或作侯伯 當聽我言、聽訟之理、 聽訟之理或作按理以審判 非爾所當知乎、
- 彌迦書 3:2 - 斯人惡善好惡、剝人之皮、自其骨上剔肉、 剝人之皮自其骨上剔肉或作自人身上剝皮自其骨上剔肉
- 彌迦書 3:3 - 食我民之肉、剝其皮、折其骨、斷之為塊、若欲投之於鍋、若肉在釜中、 斷之為塊若欲投之於鍋若肉在釜中或作以骨分斷如鍋中之骨以肉分切如釜中之肉
- 彌迦書 3:9 - 雅各 族之長者、 以色列 族之秉權者、厭惡公義、以直為曲者、當聽斯言、
- 彌迦書 3:10 - 爾曹殺人以建 郇 、行惡以建 耶路撒冷 、
- 彌迦書 3:11 - 長者聽訟受賄、祭司訓民圖利、先知占卜謀財、猶自以為倚賴主、曰、主在我間、禍必不臨我身、
- 彌迦書 3:12 - 因此緣爾之故、 郇 邑盡成田疇、為人所耕、 耶路撒冷 變為瓦礫、斯殿之山、將如林中之荒邱、
- 出埃及記 10:3 - 摩西 亞倫 往見 法老 曰、 希伯來 人之天主耶和華如是云、爾於我前、不欲自卑、將至何時、當釋我民、以奉事我、
- 歷代志下 19:7 - 當敬畏主、慎爾所為、凡不公義、偏視人、受賄賂之事、皆主我之天主所不容、
- 利未記 19:15 - 聽訟之時、毋行非義、毋偏護貧人、毋徇庇有勢者、惟秉公以鞫人、
- 列王紀上 18:21 - 以利亞 至民眾前曰、爾曹心持二意、何時乃己、如以主為天主、則從主、如以 巴力 為天主、則從 巴力 、民不答一言、
- 加拉太書 2:6 - 至於有名者、不論何人、皆與我無與、天主不以貌取人、彼有名者、於我無所增益、
- 詩篇 58:1 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
- 詩篇 58:2 - 爾乃心懷奸惡、在此國中、以手施行強暴、
- 箴言 18:5 - 聽訟庇惡、以直為枉者非善、
- 申命記 1:17 - 審鞫之時、勿以貌取人、聽訟勿分尊卑、不可畏人、蓋審鞫之事屬天主、如爾有難斷之事、則呈於我、而我聽之、