逐节对照
- 聖經新譯本 - “你們不按公義審判, 偏袒惡人,要到幾時呢? (細拉)
- 新标点和合本 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)
- 和合本2010(神版-简体) - 你们审判不秉公义, 抬举恶人的脸面,要到几时呢?(细拉)
- 当代译本 - 说:“你们不秉公行义, 偏袒恶人要到何时呢?(细拉)
- 圣经新译本 - “你们不按公义审判, 偏袒恶人,要到几时呢? (细拉)
- 中文标准译本 - “你们施行不义的审判, 顾及恶人的情面,要到什么时候呢?细拉
- 现代标点和合本 - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?(细拉)
- 和合本(拼音版) - 说:“你们审判不秉公义, 徇恶人的情面,要到几时呢?细拉
- New International Version - “How long will you defend the unjust and show partiality to the wicked?
- New International Reader's Version - He says, “How long will you stand up for those who aren’t fair to others? How long will you show mercy to sinful people?
- English Standard Version - “How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? Selah
- New Living Translation - “How long will you hand down unjust decisions by favoring the wicked? Interlude
- The Message - “Enough! You’ve corrupted justice long enough, you’ve let the wicked get away with murder. You’re here to defend the defenseless, to make sure that underdogs get a fair break; Your job is to stand up for the powerless, and prosecute all those who exploit them.”
- Christian Standard Bible - “How long will you judge unjustly and show partiality to the wicked? Selah
- New American Standard Bible - How long will you judge unjustly And show partiality to the wicked? Selah
- New King James Version - How long will you judge unjustly, And show partiality to the wicked? Selah
- Amplified Bible - How long will you judge unjustly And show partiality to the wicked? Selah.
- American Standard Version - How long will ye judge unjustly, And respect the persons of the wicked? [Selah
- King James Version - How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah.
- New English Translation - He says, “How long will you make unjust legal decisions and show favoritism to the wicked? (Selah)
- World English Bible - “How long will you judge unjustly, and show partiality to the wicked?” Selah.
- 新標點和合本 - 說:你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們審判不秉公義, 抬舉惡人的臉面,要到幾時呢?(細拉)
- 當代譯本 - 說:「你們不秉公行義, 偏袒惡人要到何時呢?(細拉)
- 呂振中譯本 - 『你們不按公義而審判, 只徇惡人的情面, 要到幾時呢? (細拉)
- 中文標準譯本 - 「你們施行不義的審判, 顧及惡人的情面,要到什麼時候呢?細拉
- 現代標點和合本 - 說:「你們審判不秉公義, 徇惡人的情面,要到幾時呢?(細拉)
- 文理和合譯本 - 曰、爾曹聽訟不公、偏袒惡人、將至何時乎、
- 文理委辦譯本 - 謂爾曹聽訟、行私袒惡、將至何時兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 目中無法紀。閹然媚強暴。泯泯復棼棼。將於何時了。
- Nueva Versión Internacional - «¿Hasta cuándo defenderán la injusticia y favorecerán a los impíos? Selah
- 현대인의 성경 - “너희가 언제까지 부정한 재판을 하며 언제까지 악인들을 두둔할 작정이냐?
- Новый Русский Перевод - Боже, не молчи и не безмолвствуй! Не будь в покое, о Боже!
- Восточный перевод - Всевышний, не молчи и не безмолвствуй! Не оставайся в бездействии, Всевышний!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, не молчи и не безмолвствуй! Не оставайся в бездействии, Аллах!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, не молчи и не безмолвствуй! Не оставайся в бездействии, Всевышний!
- La Bible du Semeur 2015 - « Ah ! jusques à quand ╵rendrez-vous des jugements iniques et prendrez-vous le parti ╵des méchants ? Pause
- リビングバイブル - いつまでおまえたち裁判官は、 真実の証言に耳をふさぐのか。 いつまで悪党どもに便宜をはかっているのか。
- Nova Versão Internacional - “Até quando vocês vão absolver os culpados e favorecer os ímpios? Pausa
- Hoffnung für alle - »Wie lange noch wollt ihr das Recht verdrehen, wenn ihr eure Urteile sprecht? Wie lange noch wollt ihr Partei ergreifen für Menschen, die sich mir widersetzen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Các ngươi phân xử bất công và thiên vị người gian tà mãi đến bao giờ?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเจ้าจะตัดสินอย่างอยุติธรรม และลำเอียงเข้าข้างคนชั่วไปนานสักเท่าใด? เสลาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “พวกเจ้าจะตัดสินอย่างไร้ความยุติธรรม และเข้าข้างคนชั่วนานเพียงไร เซล่าห์
交叉引用
- 出埃及記 23:6 - 不可在窮人訴訟的事上歪曲正義。
- 出埃及記 23:7 - 要遠離虛假的事;不可殺無辜和正義的人,因為我決不以惡人為義人。
- 約伯記 34:19 - 他不徇王子的情面, 也不看重富人過於窮人, 因為他們都是他手所造的。
- 馬太福音 17:17 - 耶穌說:“唉!這又不信又乖謬的世代啊!我要跟你們在一起到幾時呢?我要忍受你們到幾時呢?把孩子帶到我這裡來吧。”
- 詩篇 62:3 - 你們大家攻擊一個人,要把他殺害, 如同 拆毀傾斜的牆,將倒的壁, 要到幾時呢?
- 彌迦書 3:1 - 我說: “雅各的首領,你們要聽, 以色列家的官長,你們也要聽; 難道你們不知道公平嗎?
- 彌迦書 3:2 - 然而,你們恨惡良善,喜愛邪惡, 從人身上剝皮, 從人骨頭上剔肉。
- 彌迦書 3:3 - 你們吃我民的肉, 剝他們的皮, 打斷他們的骨頭, 切成像鍋裡的塊, 像釜中的肉塊。
- 彌迦書 3:9 - 雅各家的首領,你們要聽這個, 以色列家的官長,你們也要聽; 你們厭惡公平, 屈枉正直,
- 彌迦書 3:10 - 用人血建錫安, 以罪孽造耶路撒冷。
- 彌迦書 3:11 - 城中的首領為賄賂而審判, 祭司為薪俸而教導, 先知為銀子說默示, 他們竟倚靠耶和華, 說: “耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不會臨到我們身上。”
- 彌迦書 3:12 - 所以,為你們的緣故, 錫安必像被耕種的田地, 耶路撒冷必變為亂堆, 這殿的山要成為叢林中的高岡。
- 出埃及記 10:3 - 摩西和亞倫就到法老那裡去,對他說:“耶和華希伯來人的 神這樣說:‘你拒絕在我面前謙卑要到幾時呢?讓我的人民離開吧,使他們可以事奉我。
- 歷代志下 19:7 - 現在你們要敬畏耶和華;你們要謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有不義,不偏待人,也不受賄賂。”
- 利未記 19:15 - “你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
- 列王紀上 18:21 - 以利亞走近眾人說:“你們三心兩意,要到幾時呢?如果耶和華是 神,你們就應當隨從耶和華;如果巴力是 神,你們就應當隨從巴力。”眾人一句話也不回答。
- 加拉太書 2:6 - 至於那些被認為有名望的人(無論他們從前怎麼樣,都與我無關; 神不以外貌取人),他們並沒有給我增加甚麼;
- 詩篇 58:1 - 掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)? 你們真的按照正直審判世人嗎?
- 詩篇 58:2 - 不是的,你們心中策劃奸惡; 你們的手在地上施行強暴(本句原文作“你們在地上稱出你們手中的強暴”)。
- 箴言 18:5 - 在審判時,偏袒惡人、 屈枉義人,是不對的。
- 申命記 1:17 - 審判的時候,不可偏袒人;無論貴賤尊卑,都要一樣地聽訟;不可怕人的情面,因為審判是屬於 神的;如果你們遇見難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我審斷。’