Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:7 NIV
逐节对照
  • New International Version - In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
  • 新标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 当代译本 - 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你在患难中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密云中回答你, 在 米利巴的水边试验你。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 你在患难中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隐秘处回应了你, 在米利巴的水边察验了你。细拉
  • 现代标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你。 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • New International Reader's Version - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
  • English Standard Version - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • New Living Translation - You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
  • Christian Standard Bible - You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the thundercloud. I tested you at the Waters of Meribah. Selah
  • New American Standard Bible - You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. Selah
  • New King James Version - You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • Amplified Bible - You called in [the time of] trouble and I rescued you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah.
  • American Standard Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. [Selah
  • King James Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
  • New English Translation - In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. (Selah)
  • World English Bible - You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah.” Selah.
  • 新標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你; 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏試驗你。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 當代譯本 - 你在苦難中向我呼求, 我就拯救了你, 從雷聲隆隆的密雲中應允了你。 我在米利巴泉邊考驗你。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你在患難中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密雲中回答你, 在 米利巴的水邊試驗你。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你在患難中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隱祕處回應了你, 在米利巴的水邊察驗了你。細拉
  • 現代標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾急難時呼籲我、我拯救爾、從雲密雷鳴之處應允爾、在 米利巴 水試驗爾、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時聞異音。聲聲入我耳。我已釋爾肩上累。我已脫爾手中篚。
  • Nueva Versión Internacional - En tu angustia me llamaste, y te libré; oculto en el nubarrón te respondí; en las aguas de Meribá te puse a prueba. Selah
  • 현대인의 성경 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - но вы умрете, как все люди, и вы падете, как любой из властителей».
  • Восточный перевод - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • La Bible du Semeur 2015 - « J’ai déchargé ses épaules ╵du fardeau et ses mains sont libérées ╵de la corvée des corbeilles. »
  • リビングバイブル - おまえが『苦しい』と叫んだ時、 わたしはおまえを助けた。 雷の隠れ家であるシナイ山から、わたしは答えた。 『水がない』と、おまえがメリバで不平を言った時、 わたしはおまえの信仰を試していた。
  • Nova Versão Internacional - Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá . Pausa
  • Hoffnung für alle - »Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong gian truân các con kêu cầu, Ta đã giải cứu; Ta đáp lời từ trong mây vang tiếng sấm và Ta thử các con tại suối Mê-ri-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามทุกข์ลำเค็ญ เจ้าร้องเรียกเราและเราก็ได้ช่วยเจ้า เราได้ตอบเจ้าจากเมฆทึบฟ้าคำรณ เราได้ทดสอบเจ้าที่แหล่งน้ำแห่งเมรีบาห์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ตกทุกข์​ได้ยาก เจ้า​ร้อง​เรียก​เรา เรา​ก็​ช่วย​ให้​พ้น​ทุกข์ เรา​ตอบ​เจ้า​จาก​ที่​ลึกลับ​และ​มา​กับ​เสียง​ฟ้า​ร้อง เรา​ทดสอบ​เจ้า​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ เซล่าห์
交叉引用
  • Exodus 14:30 - That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
  • Exodus 14:31 - And when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant.
  • Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
  • Exodus 20:18 - When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
  • Exodus 20:19 - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
  • Exodus 20:20 - Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.”
  • Exodus 20:21 - The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • Exodus 17:2 - So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?”
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • Exodus 17:5 - The Lord answered Moses, “Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
  • Exodus 17:6 - I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Exodus 17:7 - And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?”
  • Psalm 91:14 - “Because he loves me,” says the Lord, “I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name.
  • Psalm 91:15 - He will call on me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
  • Deuteronomy 33:8 - About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
  • Exodus 14:24 - During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
  • Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • Exodus 2:23 - During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
  • Psalm 50:15 - and call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me.”
  • Numbers 20:13 - These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them.
  • Exodus 19:19 - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
  • 新标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 当代译本 - 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你在患难中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密云中回答你, 在 米利巴的水边试验你。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 你在患难中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隐秘处回应了你, 在米利巴的水边察验了你。细拉
  • 现代标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你。 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • New International Reader's Version - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
  • English Standard Version - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • New Living Translation - You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
  • Christian Standard Bible - You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the thundercloud. I tested you at the Waters of Meribah. Selah
  • New American Standard Bible - You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. Selah
  • New King James Version - You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • Amplified Bible - You called in [the time of] trouble and I rescued you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah.
  • American Standard Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. [Selah
  • King James Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
  • New English Translation - In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. (Selah)
  • World English Bible - You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah.” Selah.
  • 新標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你; 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏試驗你。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 當代譯本 - 你在苦難中向我呼求, 我就拯救了你, 從雷聲隆隆的密雲中應允了你。 我在米利巴泉邊考驗你。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你在患難中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密雲中回答你, 在 米利巴的水邊試驗你。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你在患難中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隱祕處回應了你, 在米利巴的水邊察驗了你。細拉
  • 現代標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾急難時呼籲我、我拯救爾、從雲密雷鳴之處應允爾、在 米利巴 水試驗爾、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時聞異音。聲聲入我耳。我已釋爾肩上累。我已脫爾手中篚。
  • Nueva Versión Internacional - En tu angustia me llamaste, y te libré; oculto en el nubarrón te respondí; en las aguas de Meribá te puse a prueba. Selah
  • 현대인의 성경 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - но вы умрете, как все люди, и вы падете, как любой из властителей».
  • Восточный перевод - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • La Bible du Semeur 2015 - « J’ai déchargé ses épaules ╵du fardeau et ses mains sont libérées ╵de la corvée des corbeilles. »
  • リビングバイブル - おまえが『苦しい』と叫んだ時、 わたしはおまえを助けた。 雷の隠れ家であるシナイ山から、わたしは答えた。 『水がない』と、おまえがメリバで不平を言った時、 わたしはおまえの信仰を試していた。
  • Nova Versão Internacional - Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá . Pausa
  • Hoffnung für alle - »Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong gian truân các con kêu cầu, Ta đã giải cứu; Ta đáp lời từ trong mây vang tiếng sấm và Ta thử các con tại suối Mê-ri-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามทุกข์ลำเค็ญ เจ้าร้องเรียกเราและเราก็ได้ช่วยเจ้า เราได้ตอบเจ้าจากเมฆทึบฟ้าคำรณ เราได้ทดสอบเจ้าที่แหล่งน้ำแห่งเมรีบาห์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ตกทุกข์​ได้ยาก เจ้า​ร้อง​เรียก​เรา เรา​ก็​ช่วย​ให้​พ้น​ทุกข์ เรา​ตอบ​เจ้า​จาก​ที่​ลึกลับ​และ​มา​กับ​เสียง​ฟ้า​ร้อง เรา​ทดสอบ​เจ้า​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ เซล่าห์
  • Exodus 14:30 - That day the Lord saved Israel from the hands of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians lying dead on the shore.
  • Exodus 14:31 - And when the Israelites saw the mighty hand of the Lord displayed against the Egyptians, the people feared the Lord and put their trust in him and in Moses his servant.
  • Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people. He will not enter the land I give the Israelites, because both of you rebelled against my command at the waters of Meribah.
  • Exodus 20:18 - When the people saw the thunder and lightning and heard the trumpet and saw the mountain in smoke, they trembled with fear. They stayed at a distance
  • Exodus 20:19 - and said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen. But do not have God speak to us or we will die.”
  • Exodus 20:20 - Moses said to the people, “Do not be afraid. God has come to test you, so that the fear of God will be with you to keep you from sinning.”
  • Exodus 20:21 - The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • Exodus 17:2 - So they quarreled with Moses and said, “Give us water to drink.” Moses replied, “Why do you quarrel with me? Why do you put the Lord to the test?”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?”
  • Exodus 17:4 - Then Moses cried out to the Lord, “What am I to do with these people? They are almost ready to stone me.”
  • Exodus 17:5 - The Lord answered Moses, “Go out in front of the people. Take with you some of the elders of Israel and take in your hand the staff with which you struck the Nile, and go.
  • Exodus 17:6 - I will stand there before you by the rock at Horeb. Strike the rock, and water will come out of it for the people to drink.” So Moses did this in the sight of the elders of Israel.
  • Exodus 17:7 - And he called the place Massah and Meribah because the Israelites quarreled and because they tested the Lord saying, “Is the Lord among us or not?”
  • Psalm 91:14 - “Because he loves me,” says the Lord, “I will rescue him; I will protect him, for he acknowledges my name.
  • Psalm 91:15 - He will call on me, and I will answer him; I will be with him in trouble, I will deliver him and honor him.
  • Deuteronomy 33:8 - About Levi he said: “Your Thummim and Urim belong to your faithful servant. You tested him at Massah; you contended with him at the waters of Meribah.
  • Exodus 14:24 - During the last watch of the night the Lord looked down from the pillar of fire and cloud at the Egyptian army and threw it into confusion.
  • Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the Israelites looked up, and there were the Egyptians, marching after them. They were terrified and cried out to the Lord.
  • Exodus 2:23 - During that long period, the king of Egypt died. The Israelites groaned in their slavery and cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God.
  • Psalm 50:15 - and call on me in the day of trouble; I will deliver you, and you will honor me.”
  • Numbers 20:13 - These were the waters of Meribah, where the Israelites quarreled with the Lord and where he was proved holy among them.
  • Exodus 19:19 - As the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke and the voice of God answered him.
圣经
资源
计划
奉献