Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:7 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. Selah
  • 新标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 当代译本 - 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你在患难中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密云中回答你, 在 米利巴的水边试验你。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 你在患难中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隐秘处回应了你, 在米利巴的水边察验了你。细拉
  • 现代标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你。 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • New International Version - In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
  • New International Reader's Version - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
  • English Standard Version - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • New Living Translation - You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
  • Christian Standard Bible - You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the thundercloud. I tested you at the Waters of Meribah. Selah
  • New King James Version - You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • Amplified Bible - You called in [the time of] trouble and I rescued you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah.
  • American Standard Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. [Selah
  • King James Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
  • New English Translation - In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. (Selah)
  • World English Bible - You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah.” Selah.
  • 新標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你; 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏試驗你。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 當代譯本 - 你在苦難中向我呼求, 我就拯救了你, 從雷聲隆隆的密雲中應允了你。 我在米利巴泉邊考驗你。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你在患難中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密雲中回答你, 在 米利巴的水邊試驗你。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你在患難中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隱祕處回應了你, 在米利巴的水邊察驗了你。細拉
  • 現代標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾急難時呼籲我、我拯救爾、從雲密雷鳴之處應允爾、在 米利巴 水試驗爾、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時聞異音。聲聲入我耳。我已釋爾肩上累。我已脫爾手中篚。
  • Nueva Versión Internacional - En tu angustia me llamaste, y te libré; oculto en el nubarrón te respondí; en las aguas de Meribá te puse a prueba. Selah
  • 현대인의 성경 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - но вы умрете, как все люди, и вы падете, как любой из властителей».
  • Восточный перевод - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • La Bible du Semeur 2015 - « J’ai déchargé ses épaules ╵du fardeau et ses mains sont libérées ╵de la corvée des corbeilles. »
  • リビングバイブル - おまえが『苦しい』と叫んだ時、 わたしはおまえを助けた。 雷の隠れ家であるシナイ山から、わたしは答えた。 『水がない』と、おまえがメリバで不平を言った時、 わたしはおまえの信仰を試していた。
  • Nova Versão Internacional - Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá . Pausa
  • Hoffnung für alle - »Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong gian truân các con kêu cầu, Ta đã giải cứu; Ta đáp lời từ trong mây vang tiếng sấm và Ta thử các con tại suối Mê-ri-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามทุกข์ลำเค็ญ เจ้าร้องเรียกเราและเราก็ได้ช่วยเจ้า เราได้ตอบเจ้าจากเมฆทึบฟ้าคำรณ เราได้ทดสอบเจ้าที่แหล่งน้ำแห่งเมรีบาห์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ตกทุกข์​ได้ยาก เจ้า​ร้อง​เรียก​เรา เรา​ก็​ช่วย​ให้​พ้น​ทุกข์ เรา​ตอบ​เจ้า​จาก​ที่​ลึกลับ​และ​มา​กับ​เสียง​ฟ้า​ร้อง เรา​ทดสอบ​เจ้า​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ เซล่าห์
交叉引用
  • Exodus 14:30 - So the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
  • Exodus 14:31 - When Israel saw the great power which the Lord had used against the Egyptians, the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in His servant Moses.
  • Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.
  • Exodus 20:18 - And all the people were watching and hearing the thunder and the lightning flashes, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it all, they trembled and stood at a distance.
  • Exodus 20:19 - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
  • Exodus 20:20 - However, Moses said to the people, “Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you will not sin.”
  • Exodus 20:21 - So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • Exodus 17:2 - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there; and they grumbled against Moses and said, “Why is it that you have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Exodus 17:4 - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
  • Exodus 17:5 - Then the Lord said to Moses, “Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.
  • Exodus 17:6 - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Exodus 17:7 - Then he named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
  • Psalms 91:14 - “Because he has loved Me, I will save him; I will set him securely on high, because he has known My name.
  • Psalms 91:15 - He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
  • Deuteronomy 33:8 - Of Levi he said, “Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You tested at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
  • Exodus 14:24 - But at the morning watch, the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and brought the army of the Egyptians into confusion.
  • Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
  • Exodus 2:23 - Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage ascended to God.
  • Psalms 50:15 - Call upon Me on the day of trouble; I will rescue you, and you will honor Me.”
  • Numbers 20:13 - Those were called the waters of Meribah, because the sons of Israel argued with the Lord, and He proved Himself holy among them.
  • Exodus 19:19 - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him with thunder.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - You called in trouble and I rescued you; I answered you in the hiding place of thunder; I put you to the test at the waters of Meribah. Selah
  • 新标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 和合本2010(神版-简体) - 你在急难中呼求,我就搭救你, 在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里考验你。(细拉)
  • 当代译本 - 你在苦难中向我呼求, 我就拯救了你, 从雷声隆隆的密云中应允了你。 我在米利巴泉边考验你。(细拉)
  • 圣经新译本 - 你在患难中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密云中回答你, 在 米利巴的水边试验你。” (细拉)
  • 中文标准译本 - 你在患难中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隐秘处回应了你, 在米利巴的水边察验了你。细拉
  • 现代标点和合本 - 你在急难中呼求,我就搭救你。 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。(细拉)
  • 和合本(拼音版) - 你在急难中呼求,我就搭救你; 我在雷的隐密处应允你, 在米利巴水那里试验你。细拉
  • New International Version - In your distress you called and I rescued you, I answered you out of a thundercloud; I tested you at the waters of Meribah.
  • New International Reader's Version - You called out when you were in trouble, and I saved you. I answered you out of a thundercloud. I tested you at the waters of Meribah.
  • English Standard Version - In distress you called, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • New Living Translation - You cried to me in trouble, and I saved you; I answered out of the thundercloud and tested your faith when there was no water at Meribah. Interlude
  • Christian Standard Bible - You called out in distress, and I rescued you; I answered you from the thundercloud. I tested you at the Waters of Meribah. Selah
  • New King James Version - You called in trouble, and I delivered you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah
  • Amplified Bible - You called in [the time of] trouble and I rescued you; I answered you in the secret place of thunder; I tested you at the waters of Meribah. Selah.
  • American Standard Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder; I proved thee at the waters of Meribah. [Selah
  • King James Version - Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah.
  • New English Translation - In your distress you called out and I rescued you. I answered you from a dark thundercloud. I tested you at the waters of Meribah. (Selah)
  • World English Bible - You called in trouble, and I delivered you. I answered you in the secret place of thunder. I tested you at the waters of Meribah.” Selah.
  • 新標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你; 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏試驗你。(細拉)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你在急難中呼求,我就搭救你, 在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裏考驗你。(細拉)
  • 當代譯本 - 你在苦難中向我呼求, 我就拯救了你, 從雷聲隆隆的密雲中應允了你。 我在米利巴泉邊考驗你。(細拉)
  • 聖經新譯本 - 你在患難中呼求, 我就搭救你; 我在打雷的密雲中回答你, 在 米利巴的水邊試驗你。” (細拉)
  • 呂振中譯本 - 你在急難中呼求, 我便救拔你; 我在雷轟的隱密處應了你, 在 米利巴 水的事上試驗了你。 (細拉)
  • 中文標準譯本 - 你在患難中呼求,我搭救了你, 我在雷霆的隱祕處回應了你, 在米利巴的水邊察驗了你。細拉
  • 現代標點和合本 - 你在急難中呼求,我就搭救你。 我在雷的隱密處應允你, 在米利巴水那裡試驗你。(細拉)
  • 文理和合譯本 - 爾遭難而呼我、我即救爾、自雷霆隱處俞允爾、試爾於米利巴水兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾遘患難、籲呼於上、余拯之兮、余之所居、幽深玄遠、余之降詔、如發雷聲、在米利巴水濱、余已試爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾急難時呼籲我、我拯救爾、從雲密雷鳴之處應允爾、在 米利巴 水試驗爾、細拉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時聞異音。聲聲入我耳。我已釋爾肩上累。我已脫爾手中篚。
  • Nueva Versión Internacional - En tu angustia me llamaste, y te libré; oculto en el nubarrón te respondí; en las aguas de Meribá te puse a prueba. Selah
  • 현대인의 성경 - 네가 고난 가운데서 부르짖기에 내가 너를 구출하였고 뇌성이 울리는 가운데서 너에게 응답하였으며 므리바 물에서 너를 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - но вы умрете, как все люди, и вы падете, как любой из властителей».
  • Восточный перевод - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но вы умрёте, как все люди, и вы падёте, как любой из властителей».
  • La Bible du Semeur 2015 - « J’ai déchargé ses épaules ╵du fardeau et ses mains sont libérées ╵de la corvée des corbeilles. »
  • リビングバイブル - おまえが『苦しい』と叫んだ時、 わたしはおまえを助けた。 雷の隠れ家であるシナイ山から、わたしは答えた。 『水がない』と、おまえがメリバで不平を言った時、 わたしはおまえの信仰を試していた。
  • Nova Versão Internacional - Na sua aflição vocês clamaram e eu os livrei, do esconderijo dos trovões lhes respondi; eu os pus à prova nas águas de Meribá . Pausa
  • Hoffnung für alle - »Ich habe deine Schultern von der Last befreit, den schweren Tragekorb habe ich dir abgenommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong gian truân các con kêu cầu, Ta đã giải cứu; Ta đáp lời từ trong mây vang tiếng sấm và Ta thử các con tại suối Mê-ri-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในยามทุกข์ลำเค็ญ เจ้าร้องเรียกเราและเราก็ได้ช่วยเจ้า เราได้ตอบเจ้าจากเมฆทึบฟ้าคำรณ เราได้ทดสอบเจ้าที่แหล่งน้ำแห่งเมรีบาห์ เสลาห์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​เจ้า​ตกทุกข์​ได้ยาก เจ้า​ร้อง​เรียก​เรา เรา​ก็​ช่วย​ให้​พ้น​ทุกข์ เรา​ตอบ​เจ้า​จาก​ที่​ลึกลับ​และ​มา​กับ​เสียง​ฟ้า​ร้อง เรา​ทดสอบ​เจ้า​ที่​แหล่ง​น้ำ​เมรีบาห์ เซล่าห์
  • Exodus 14:30 - So the Lord saved Israel that day from the hand of the Egyptians, and Israel saw the Egyptians dead on the seashore.
  • Exodus 14:31 - When Israel saw the great power which the Lord had used against the Egyptians, the people feared the Lord, and they believed in the Lord and in His servant Moses.
  • Numbers 20:24 - “Aaron will be gathered to his people; for he shall not enter the land which I have given to the sons of Israel, because you rebelled against My command at the waters of Meribah.
  • Exodus 20:18 - And all the people were watching and hearing the thunder and the lightning flashes, and the sound of the trumpet, and the mountain smoking; and when the people saw it all, they trembled and stood at a distance.
  • Exodus 20:19 - Then they said to Moses, “Speak to us yourself and we will listen; but do not have God speak to us, or we will die!”
  • Exodus 20:20 - However, Moses said to the people, “Do not be afraid; for God has come in order to test you, and in order that the fear of Him may remain with you, so that you will not sin.”
  • Exodus 20:21 - So the people stood at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was.
  • Exodus 17:2 - So the people quarreled with Moses and said, “Give us water so that we may drink!” And Moses said to them, “Why do you quarrel with me? Why do you test the Lord?”
  • Exodus 17:3 - But the people were thirsty for water there; and they grumbled against Moses and said, “Why is it that you have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”
  • Exodus 17:4 - So Moses cried out to the Lord, saying, “What am I to do with this people? A little more and they will stone me!”
  • Exodus 17:5 - Then the Lord said to Moses, “Pass before the people and take with you some of the elders of Israel; and take in your hand your staff with which you struck the Nile, and go.
  • Exodus 17:6 - Behold, I will stand before you there on the rock at Horeb; and you shall strike the rock, and water will come out of it, so that the people may drink.” And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
  • Exodus 17:7 - Then he named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the Lord, saying, “Is the Lord among us, or not?”
  • Psalms 91:14 - “Because he has loved Me, I will save him; I will set him securely on high, because he has known My name.
  • Psalms 91:15 - He will call upon Me, and I will answer him; I will be with him in trouble; I will rescue him and honor him.
  • Deuteronomy 33:8 - Of Levi he said, “Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man, Whom You tested at Massah, With whom You contended at the waters of Meribah;
  • Exodus 14:24 - But at the morning watch, the Lord looked down on the army of the Egyptians through the pillar of fire and cloud, and brought the army of the Egyptians into confusion.
  • Exodus 14:10 - As Pharaoh approached, the sons of Israel looked, and behold, the Egyptians were coming after them, and they became very frightened; so the sons of Israel cried out to the Lord.
  • Exodus 2:23 - Now it came about in the course of those many days that the king of Egypt died. And the sons of Israel groaned because of the bondage, and they cried out; and their cry for help because of their bondage ascended to God.
  • Psalms 50:15 - Call upon Me on the day of trouble; I will rescue you, and you will honor Me.”
  • Numbers 20:13 - Those were called the waters of Meribah, because the sons of Israel argued with the Lord, and He proved Himself holy among them.
  • Exodus 19:19 - When the sound of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him with thunder.
圣经
资源
计划
奉献