Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:6 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
交叉引用
  • Ma-thi-ơ 11:29 - Ta có lòng khiêm tốn, dịu dàng; hãy mang ách với Ta và học theo Ta, các con sẽ được an nghỉ trong tâm hồn.
  • Thi Thiên 68:13 - Khi họ an nghỉ giữa chuồng chiên, sẽ như bồ câu cánh dát bạc, bộ lông nạm vàng ròng.
  • Xuất Ai Cập 6:6 - Vậy, hãy nói cho con cháu Ít-ra-ên biết rằng: Ta là Chúa Hằng Hữu. Ta sẽ đưa tay trừng phạt người Ai Cập, giải cứu Ít-ra-ên khỏi sự áp bức, khỏi ách nô lệ.
  • Xuất Ai Cập 1:14 - Trong công việc nhồi đất, nung gạch và mọi việc đồng áng, họ bị đối xử cách cay nghiệt, bạo tàn.
  • Y-sai 10:27 - Trong ngày ấy, Chúa Hằng Hữu sẽ xức dầu cho dân Ngài, Ngài sẽ bẽ gãy ách nô lệ và cất gánh ấy khỏi vai họ.
  • Y-sai 9:4 - Vì Chúa đã đập tan ách đè nặng trên họ và cái đòn khiêng trên vai họ. Ngài đã bẻ gãy cây roi đánh họ, như khi Ngài đánh bại quân Ma-đi-an.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
  • Ma-thi-ơ 11:29 - Ta có lòng khiêm tốn, dịu dàng; hãy mang ách với Ta và học theo Ta, các con sẽ được an nghỉ trong tâm hồn.
  • Thi Thiên 68:13 - Khi họ an nghỉ giữa chuồng chiên, sẽ như bồ câu cánh dát bạc, bộ lông nạm vàng ròng.
  • Xuất Ai Cập 6:6 - Vậy, hãy nói cho con cháu Ít-ra-ên biết rằng: Ta là Chúa Hằng Hữu. Ta sẽ đưa tay trừng phạt người Ai Cập, giải cứu Ít-ra-ên khỏi sự áp bức, khỏi ách nô lệ.
  • Xuất Ai Cập 1:14 - Trong công việc nhồi đất, nung gạch và mọi việc đồng áng, họ bị đối xử cách cay nghiệt, bạo tàn.
  • Y-sai 10:27 - Trong ngày ấy, Chúa Hằng Hữu sẽ xức dầu cho dân Ngài, Ngài sẽ bẽ gãy ách nô lệ và cất gánh ấy khỏi vai họ.
  • Y-sai 9:4 - Vì Chúa đã đập tan ách đè nặng trên họ và cái đòn khiêng trên vai họ. Ngài đã bẻ gãy cây roi đánh họ, như khi Ngài đánh bại quân Ma-đi-an.
圣经
资源
计划
奉献