Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:6 NIV
逐节对照
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
交叉引用
  • Matthew 11:29 - Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
  • Psalm 68:13 - Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.”
  • Exodus 6:6 - “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
  • Exodus 1:14 - They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • Isaiah 10:27 - In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
  • Isaiah 9:4 - For as in the day of Midian’s defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
逐节对照交叉引用
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
  • Matthew 11:29 - Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
  • Psalm 68:13 - Even while you sleep among the sheep pens, the wings of my dove are sheathed with silver, its feathers with shining gold.”
  • Exodus 6:6 - “Therefore, say to the Israelites: ‘I am the Lord, and I will bring you out from under the yoke of the Egyptians. I will free you from being slaves to them, and I will redeem you with an outstretched arm and with mighty acts of judgment.
  • Exodus 1:14 - They made their lives bitter with harsh labor in brick and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.
  • Isaiah 10:27 - In that day their burden will be lifted from your shoulders, their yoke from your neck; the yoke will be broken because you have grown so fat.
  • Isaiah 9:4 - For as in the day of Midian’s defeat, you have shattered the yoke that burdens them, the bar across their shoulders, the rod of their oppressor.
圣经
资源
计划
奉献