逐节对照
- 聖經新譯本 - 神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
- 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
- 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
- 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
- 圣经新译本 - 神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
- 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
- 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
- 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
- New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
- New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
- English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
- New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
- The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
- Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
- New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
- New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
- Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
- American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
- King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
- New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
- World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
- 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
- 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
- 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
- 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
- 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
- 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
- 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
- Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
- 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
- Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
- Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
- La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
- リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
- Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
- Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรารับภาระจากบ่าของเจ้าไป ให้เจ้าเป็นอิสระจากงานหนัก
交叉引用
- 馬太福音 11:29 - 我心裡柔和謙卑,你們應當負我的軛,向我學習,你們就必得著心靈的安息;
- 詩篇 68:13 - 你們躺臥在羊圈中, 如同鴿子的翅膀鍍上白銀, 羽毛鍍上黃金。”
- 出埃及記 6:6 - 所以,你要對以色列人說:‘我是耶和華,我要把你們從埃及人的重擔底下救出來;我要拯救你們脫離他們的奴役;我要用伸出來的膀臂,並藉著嚴厲的刑罰來救贖你們。
- 出埃及記 1:14 - 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
- 以賽亞書 10:27 - 到那日,亞述人的重壓必從你們的肩頭上挪開,他們的軛必離開你們的頸項;那軛必因肥壯的緣故折斷。
- 以賽亞書 9:4 - 因為他們所負的軛和肩頭上的杖,以及欺壓他們的人的棍,你都折斷了,像在米甸的日子一樣。