Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:6 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
交叉引用
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 诗篇 68:13 - 即使躺在羊圈里的人也披金戴银, 就像鸽子镀银的翅膀和金光闪闪的羽毛。
  • 出埃及记 6:6 - 所以,你要转告以色列人说,‘我是耶和华。我要解救你们脱离埃及人的辖制,脱离他们的奴役,我要伸出臂膀大行审判,以救赎你们。
  • 出埃及记 1:14 - 强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。埃及人残酷地奴役他们做苦工。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,祂必除去亚述人加在你们肩头的重担和颈上的轭;那轭必因你们肥壮而折断。
  • 以赛亚书 9:4 - 因为你必折断他们负的重轭和欺压者的棍棒, 好像昔日你毁灭米甸人一样;
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “我卸下了你肩上的重担, 使你的双手放下筐子,
  • 新标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我使你 的肩头得脱重担, 使你的手放下筐子。
  • 圣经新译本 -  神说:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩头的重担, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 中文标准译本 - “我除去他肩膀的重担, 使他的手放下筐子。
  • 现代标点和合本 - 神说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • 和合本(拼音版) - 上帝说:“我使你的肩得脱重担, 你的手放下筐子。
  • New International Version - “I removed the burden from their shoulders; their hands were set free from the basket.
  • New International Reader's Version - The voice said, “I removed the load from your shoulders. I set your hands free from carrying heavy baskets.
  • English Standard Version - “I relieved your shoulder of the burden; your hands were freed from the basket.
  • New Living Translation - “Now I will take the load from your shoulders; I will free your hands from their heavy tasks.
  • The Message - “I took the world off your shoulders, freed you from a life of hard labor. You called to me in your pain; I got you out of a bad place. I answered you from where the thunder hides, I proved you at Meribah Fountain.
  • Christian Standard Bible - “I relieved his shoulder from the burden; his hands were freed from carrying the basket.
  • New American Standard Bible - “I relieved his shoulder of the burden, His hands were freed from the basket.
  • New King James Version - “I removed his shoulder from the burden; His hands were freed from the baskets.
  • Amplified Bible - “I removed the burden from his shoulder; His hands were freed from the basket.
  • American Standard Version - I removed his shoulder from the burden: His hands were freed from the basket.
  • King James Version - I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots.
  • New English Translation - It said: “I removed the burden from his shoulder; his hands were released from holding the basket.
  • World English Bible - “I removed his shoulder from the burden. His hands were freed from the basket.
  • 新標點和合本 - 神說:我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我使你 的肩頭得脫重擔, 使你的手放下筐子。
  • 當代譯本 - 「我卸下了你肩上的重擔, 使你的雙手放下筐子,
  • 聖經新譯本 -  神說:“我要除去你(“你”原文作“他”)肩頭的重擔, 使你(“你”原文作“他”)的手放下筐子。
  • 呂振中譯本 - 『我使你的 肩膀脫離重擔, 使你的手得以放下筐子。
  • 中文標準譯本 - 「我除去他肩膀的重擔, 使他的手放下筐子。
  • 現代標點和合本 - 神說:「我使你的肩得脫重擔, 你的手放下筐子。
  • 文理和合譯本 - 曰、我脫其肩之擔、釋其手之筐兮、
  • 文理委辦譯本 - 詔曰、爾任負戴、余弛之兮、爾攜筐筥、余釋之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主云、彼時我使爾肩不再負擔、使爾手不再攜筐、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曩在出征 埃及 時。已為 若瑟 定此例。
  • Nueva Versión Internacional - «Te he quitado la carga de los hombros; tus manos se han librado del pesado cesto.
  • 현대인의 성경 - “내가 네 어깨의 짐을 벗기고 고된 네 일손을 놓게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – сыны Всевышнего“
  • Восточный перевод - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я сказал: „Вы – боги, все вы – дети Высочайшего“.
  • La Bible du Semeur 2015 - et c’est un décret ╵qu’il établit pour Joseph quand il attaqua ╵le pays d’Egypte. J’entends un langage ╵que je ne connaissais pas :
  • リビングバイブル - 「わたしはおまえの肩の重荷を下ろす。 おまえを重労働から解放する。
  • Nova Versão Internacional - Ele diz: “Tirei o peso dos seus ombros; suas mãos ficaram livres dos cestos de cargas.
  • Hoffnung für alle - Er gab es dem Volk Gottes, als er gegen die Ägypter kämpfte. Da! Ich höre eine Stimme, die mir bisher unbekannt war:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã cất gánh nặng khỏi vai các con; Bàn tay các con khỏi mang xách nặng nề.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “เราได้ขจัดภาระจากบ่าของพวกเขา เราได้ปลดปล่อยพวกเขาจากงานตรากตรำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เรา​รับ​ภาระ​จาก​บ่า​ของ​เจ้า​ไป ให้​เจ้า​เป็น​อิสระ​จาก​งาน​หนัก
  • 马太福音 11:29 - 我心柔和谦卑,你们要负我的轭,向我学习,这样你们的心灵必得享安息。
  • 诗篇 68:13 - 即使躺在羊圈里的人也披金戴银, 就像鸽子镀银的翅膀和金光闪闪的羽毛。
  • 出埃及记 6:6 - 所以,你要转告以色列人说,‘我是耶和华。我要解救你们脱离埃及人的辖制,脱离他们的奴役,我要伸出臂膀大行审判,以救赎你们。
  • 出埃及记 1:14 - 强迫他们和泥造砖,并做田间一切的苦工,使他们痛苦不堪。埃及人残酷地奴役他们做苦工。
  • 以赛亚书 10:27 - 到那日,祂必除去亚述人加在你们肩头的重担和颈上的轭;那轭必因你们肥壮而折断。
  • 以赛亚书 9:4 - 因为你必折断他们负的重轭和欺压者的棍棒, 好像昔日你毁灭米甸人一样;
圣经
资源
计划
奉献