Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 新标点和合本 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 当代译本 - 要在我们过节的朔日和望日 吹响号角。
  • 圣经新译本 - 要在月朔,在月望, 在我们守节的日子吹角。
  • 中文标准译本 - 当在新月时、在满月时, 在我们过节的日子吹响号角!
  • 现代标点和合本 - 当在月朔并月望, 我们过节的日期吹角!
  • 和合本(拼音版) - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • New International Version - Sound the ram’s horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our festival;
  • New International Reader's Version - Blow the ram’s horn on the day of the New Moon feast. Blow it again when the moon is full and the Feast of Booths begins.
  • English Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
  • New Living Translation - Blow the ram’s horn at new moon, and again at full moon to call a festival!
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn on the day of our feasts during the new moon and during the full moon.
  • New American Standard Bible - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.
  • New King James Version - Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day.
  • Amplified Bible - Blow the trumpet at the New Moon, At the full moon, on our feast day.
  • American Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
  • King James Version - Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
  • New English Translation - Sound the ram’s horn on the day of the new moon, and on the day of the full moon when our festival begins.
  • World English Bible - Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
  • 新標點和合本 - 當在月朔並月望- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當在新月和滿月- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
  • 當代譯本 - 要在我們過節的朔日和望日 吹響號角。
  • 聖經新譯本 - 要在月朔,在月望, 在我們守節的日子吹角。
  • 呂振中譯本 - 要在初一日吹號角, 在月望我們過節的日期 吹 。
  • 中文標準譯本 - 當在新月時、在滿月時, 在我們過節的日子吹響號角!
  • 現代標點和合本 - 當在月朔並月望, 我們過節的日期吹角!
  • 文理委辦譯本 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾金鼓與琴瑟。共奏一曲誦雅瑋。
  • Nueva Versión Internacional - Toquen el cuerno de carnero en la luna nueva, y en la luna llena, día de nuestra fiesta.
  • 현대인의 성경 - 초하루와 보름과 명절에 나팔을 불어라.
  • Новый Русский Перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетенному и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonnez un chant, ╵faites résonner le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, ╵jouez sur le luth !
  • リビングバイブル - ラッパを吹き鳴らしましょう。 満月と新月の祭りに、さまざまな祭りに集まり、 楽しく祝いましょう。
  • Nova Versão Internacional - Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
  • Hoffnung für alle - Stimmt Lieder an und schlagt die Pauken! Lasst die Saiten von Harfe und Laute erklingen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thổi kèn trong ngày trăng mới, lúc trăng rầm, và các ngày lễ hội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเป่าแตรเขาแกะในวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเมื่อถึงวันเพ็ญและวันเทศกาลของเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตรงอน ​ใน​ยาม​ข้างขึ้น ตอน​เดือน​หงาย​ใน​วัน​เทศกาล​ของ​เรา
交叉引用
  • 歌羅西書 2:16 - 是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • 利未記 23:25 - 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
  • 歷代志下 13:14 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
  • 民數記 28:11 - 月朔、必以燔祭獻耶和華、牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、
  • 歷代志上 16:42 - 希幔 耶杜頓、偕之吹角擊鈸、大發其聲、且以樂器和頌上帝之歌、耶杜頓子孫為閽人、
  • 耶利米哀歌 2:6 - 強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於郇兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、
  • 歷代志上 16:6 - 祭司比拿雅、雅哈悉、恆吹角於上帝約匱前、
  • 歷代志下 2:4 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 那鴻書 1:15 - 試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、
  • 詩篇 98:6 - 和以角笳之聲、歡呼於大君耶和華前兮、
  • 列王紀下 4:23 - 夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何為、曰、此行平安、
  • 民數記 15:3 - 欲以牛羊奉於耶和華為火祭、即燔祭、或他祭、以之償願、或以為樂獻祭、或屆節期、以為馨香、奉於耶和華、
  • 歷代志下 13:12 - 上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝、在上帝匱前吹角、俄別以東耶希亞為閽、以守匱、
  • 歷代志下 5:12 - 利未人謳歌者亞薩、希幔、耶杜頓、與其眾子昆弟、皆衣細枲、立於壇東、執鈸及琴與瑟、又有祭司百二十人、偕立而吹角、
  • 申命記 16:15 - 七日必守節於爾上帝耶和華前、在其所選之處、蓋爾上帝耶和華、於爾物產、及凡所為、錫嘏於爾、必當喜樂不勝、
  • 歷代志下 8:13 - 循摩西之命、依其日所宜、於安息日、月朔、及年中三節、除酵節、七七節、構廬節獻之、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 朔望節期、尚其吹角兮、
  • 新标点和合本 - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-简体) - 当在新月和满月— 我们过节的日期吹角,
  • 当代译本 - 要在我们过节的朔日和望日 吹响号角。
  • 圣经新译本 - 要在月朔,在月望, 在我们守节的日子吹角。
  • 中文标准译本 - 当在新月时、在满月时, 在我们过节的日子吹响号角!
  • 现代标点和合本 - 当在月朔并月望, 我们过节的日期吹角!
  • 和合本(拼音版) - 当在月朔并月望、 我们过节的日期吹角,
  • New International Version - Sound the ram’s horn at the New Moon, and when the moon is full, on the day of our festival;
  • New International Reader's Version - Blow the ram’s horn on the day of the New Moon feast. Blow it again when the moon is full and the Feast of Booths begins.
  • English Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, at the full moon, on our feast day.
  • New Living Translation - Blow the ram’s horn at new moon, and again at full moon to call a festival!
  • Christian Standard Bible - Blow the ram’s horn on the day of our feasts during the new moon and during the full moon.
  • New American Standard Bible - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast day.
  • New King James Version - Blow the trumpet at the time of the New Moon, At the full moon, on our solemn feast day.
  • Amplified Bible - Blow the trumpet at the New Moon, At the full moon, on our feast day.
  • American Standard Version - Blow the trumpet at the new moon, At the full moon, on our feast-day.
  • King James Version - Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day.
  • New English Translation - Sound the ram’s horn on the day of the new moon, and on the day of the full moon when our festival begins.
  • World English Bible - Blow the trumpet at the New Moon, at the full moon, on our feast day.
  • 新標點和合本 - 當在月朔並月望- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當在新月和滿月- 我們過節的日期吹角,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當在新月和滿月— 我們過節的日期吹角,
  • 當代譯本 - 要在我們過節的朔日和望日 吹響號角。
  • 聖經新譯本 - 要在月朔,在月望, 在我們守節的日子吹角。
  • 呂振中譯本 - 要在初一日吹號角, 在月望我們過節的日期 吹 。
  • 中文標準譯本 - 當在新月時、在滿月時, 在我們過節的日子吹響號角!
  • 現代標點和合本 - 當在月朔並月望, 我們過節的日期吹角!
  • 文理委辦譯本 - 月朔之時、節期之日、當吹其角兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當吹角、在月朔、在月望、在我守節筵之日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 攜爾金鼓與琴瑟。共奏一曲誦雅瑋。
  • Nueva Versión Internacional - Toquen el cuerno de carnero en la luna nueva, y en la luna llena, día de nuestra fiesta.
  • 현대인의 성경 - 초하루와 보름과 명절에 나팔을 불어라.
  • Новый Русский Перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетенному и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Защищайте дело слабого и сироты, угнетённому и бедному явите справедливость.
  • La Bible du Semeur 2015 - Entonnez un chant, ╵faites résonner le tambourin, pincez la lyre harmonieuse, ╵jouez sur le luth !
  • リビングバイブル - ラッパを吹き鳴らしましょう。 満月と新月の祭りに、さまざまな祭りに集まり、 楽しく祝いましょう。
  • Nova Versão Internacional - Toquem a trombeta na lua nova e no dia de lua cheia, dia da nossa festa;
  • Hoffnung für alle - Stimmt Lieder an und schlagt die Pauken! Lasst die Saiten von Harfe und Laute erklingen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy thổi kèn trong ngày trăng mới, lúc trăng rầm, và các ngày lễ hội.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงเป่าแตรเขาแกะในวันขึ้นหนึ่งค่ำ และเมื่อถึงวันเพ็ญและวันเทศกาลของเราทั้งหลาย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​เป่า​แตรงอน ​ใน​ยาม​ข้างขึ้น ตอน​เดือน​หงาย​ใน​วัน​เทศกาล​ของ​เรา
  • 歌羅西書 2:16 - 是以勿因飲食、節期、月朔、安息日、被人擬議、
  • 利未記 23:24 - 告以色列族云、七月之朔、當守安息日、必有聖會、吹角為記、
  • 利未記 23:25 - 是日毋作苦、必獻火祭於耶和華、○
  • 歷代志下 13:14 - 猶大人回顧、見其前後列陳、則籲耶和華、祭司吹角、
  • 民數記 28:11 - 月朔、必以燔祭獻耶和華、牡犢二、牡綿羊一、一歲之羔七、純全無疵、
  • 歷代志上 16:42 - 希幔 耶杜頓、偕之吹角擊鈸、大發其聲、且以樂器和頌上帝之歌、耶杜頓子孫為閽人、
  • 耶利米哀歌 2:6 - 強奪己之帷幕、視如園中之亭、毀壞會集之所兮、所定節期與安息日、耶和華使之忘於郇兮、赫然震怒、輕視君王祭司兮、
  • 歷代志上 16:6 - 祭司比拿雅、雅哈悉、恆吹角於上帝約匱前、
  • 歷代志下 2:4 - 我將為我上帝耶和華之名建室、區別以歸之、焚芳品之香於其前、恆供陳設之餅、每朝夕、安息日、月朔、及我上帝耶和華之節期、奉獻燔祭、此乃以色列之常例、
  • 民數記 10:1 - 耶和華諭摩西曰、
  • 民數記 10:2 - 宜用鏇法、製銀角二、用集會眾、使營啟行、
  • 民數記 10:3 - 吹二角時、會眾宜集、就爾於會幕前、
  • 民數記 10:4 - 吹一角時、以色列軍旅之牧伯、必集就爾、
  • 民數記 10:5 - 吹角以警、則東營啟行、
  • 民數記 10:6 - 二次、則南營啟行、啟行時、必吹角以警、
  • 民數記 10:7 - 集會眾時、可吹角、勿警人、
  • 民數記 10:8 - 亞倫子孫為祭司者、必吹其角、著為永例、歷世弗替、
  • 民數記 10:9 - 有敵犯境、爾往攻之、必以角聲警人、則耶和華爾之上帝、必垂念爾、拯爾於敵、
  • 民數記 10:10 - 樂日、節期、月朔、當因獻燔祭、酬恩祭、而吹其角、以為紀念於爾上帝前、我乃耶和華、爾之上帝也、○
  • 那鴻書 1:15 - 試觀報嘉音、傳和平者、其足立於山上、猶大歟、守爾節期、償爾所願、蓋彼惡者盡滅、不復過爾境矣、
  • 詩篇 98:6 - 和以角笳之聲、歡呼於大君耶和華前兮、
  • 列王紀下 4:23 - 夫曰、今日非月朔、非安息日、爾往見之何為、曰、此行平安、
  • 民數記 15:3 - 欲以牛羊奉於耶和華為火祭、即燔祭、或他祭、以之償願、或以為樂獻祭、或屆節期、以為馨香、奉於耶和華、
  • 歷代志下 13:12 - 上帝偕我、為我首領、其祭司吹角、向爾發聲示警、以色列人歟、勿與爾列祖之上帝耶和華戰、蓋爾必不利達也、
  • 歷代志上 15:24 - 祭司示巴尼、約沙法、拿坦業、亞瑪賽、撒迦利雅、比拿亞、以利以謝、在上帝匱前吹角、俄別以東耶希亞為閽、以守匱、
  • 歷代志下 5:12 - 利未人謳歌者亞薩、希幔、耶杜頓、與其眾子昆弟、皆衣細枲、立於壇東、執鈸及琴與瑟、又有祭司百二十人、偕立而吹角、
  • 申命記 16:15 - 七日必守節於爾上帝耶和華前、在其所選之處、蓋爾上帝耶和華、於爾物產、及凡所為、錫嘏於爾、必當喜樂不勝、
  • 歷代志下 8:13 - 循摩西之命、依其日所宜、於安息日、月朔、及年中三節、除酵節、七七節、構廬節獻之、
圣经
资源
计划
奉献