Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:16 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey.”
  • 新标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 当代译本 - 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”
  • 圣经新译本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
  • 中文标准译本 - 但他必给以色列 吃最好的麦子,并说: “我要用磐石所出的蜂蜜使你饱足。”
  • 现代标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 和合本(拼音版) - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • New International Version - But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
  • English Standard Version - But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New Living Translation - But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock.”
  • Christian Standard Bible - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
  • New American Standard Bible - But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New King James Version - He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.”
  • Amplified Bible - But I would feed Israel with the finest of the wheat; And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • American Standard Version - He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
  • King James Version - He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
  • New English Translation - “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
  • World English Bible - But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
  • 新標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 當代譯本 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
  • 聖經新譯本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃, 又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
  • 呂振中譯本 - 我 必拿頂肥美的麥子給你 們喫, 又將從磐石出的蜜使你 們 飽足。
  • 中文標準譯本 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
  • 現代標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」
  • 文理和合譯本 - 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悖逆悉歸化。爾族興隆千萬世。
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo; con miel de la peña te saciaría».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
  • リビングバイブル - しかし、神はあなたに最上の食べ物を下さり、 上質のみつで堪能させてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria”.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะได้รับการเลี้ยงดูด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด เราจะให้เจ้าอิ่มเอมด้วยน้ำผึ้งจากศิลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​เลี้ยงดู​เจ้า​ด้วย​ข้าว​สาลี​ชั้น​เยี่ยม และ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​พอใจ​ด้วย​น้ำผึ้ง​ที่​ไหล​ออก​จาก​หิน”
交叉引用
  • Joel 2:24 - Your threshing floors will be covered with grain. Olive oil and fresh wine will spill over from the places where they are stored.
  • Job 29:6 - The path in front of me was like sweet cream. It was as if the rock poured out olive oil for me.
  • 1 Samuel 14:25 - The whole army entered the woods. There was honey on the ground.
  • 1 Samuel 14:26 - When they went into the woods, they saw the honey dripping out of a honeycomb. No one put any of the honey in his mouth. They were afraid of the curse that would come if they broke their promise.
  • Judges 14:8 - Some time later, he was going back to marry her. But he turned off the road to look at the lion’s dead body. He saw large numbers of bees and some honey in it.
  • Judges 14:9 - He dug out the honey with his hands. He ate it as he walked along. Then he joined his parents again. He gave them some honey. They ate it too. But he didn’t tell them he had taken it from the lion’s dead body.
  • Judges 14:18 - Before sunset on the seventh day of the feast the men of the town spoke to Samson. They said, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson said to them, “You have plowed with my young cow. If you hadn’t, you wouldn’t have known the answer to my riddle.”
  • Psalm 147:14 - He keeps your borders safe and secure. He satisfies you with the finest wheat.
  • Deuteronomy 32:13 - The Lord made them ride on the highest places in the land. He fed them what grew in the fields. He gave them the sweetest honey. He fed them olive oil from a rocky hillside.
  • Deuteronomy 32:14 - He gave them butter and milk from the herds and flocks. He fed them the fattest lambs and goats. He gave them the best of Bashan’s rams. He fed them the finest wheat. They drank the bubbling red juice of grapes.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey.”
  • 新标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 当代译本 - 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”
  • 圣经新译本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
  • 中文标准译本 - 但他必给以色列 吃最好的麦子,并说: “我要用磐石所出的蜂蜜使你饱足。”
  • 现代标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 和合本(拼音版) - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • New International Version - But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
  • English Standard Version - But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New Living Translation - But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock.”
  • Christian Standard Bible - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
  • New American Standard Bible - But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New King James Version - He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.”
  • Amplified Bible - But I would feed Israel with the finest of the wheat; And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • American Standard Version - He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
  • King James Version - He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
  • New English Translation - “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
  • World English Bible - But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
  • 新標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 當代譯本 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
  • 聖經新譯本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃, 又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
  • 呂振中譯本 - 我 必拿頂肥美的麥子給你 們喫, 又將從磐石出的蜜使你 們 飽足。
  • 中文標準譯本 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
  • 現代標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」
  • 文理和合譯本 - 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悖逆悉歸化。爾族興隆千萬世。
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo; con miel de la peña te saciaría».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
  • リビングバイブル - しかし、神はあなたに最上の食べ物を下さり、 上質のみつで堪能させてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria”.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะได้รับการเลี้ยงดูด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด เราจะให้เจ้าอิ่มเอมด้วยน้ำผึ้งจากศิลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​เลี้ยงดู​เจ้า​ด้วย​ข้าว​สาลี​ชั้น​เยี่ยม และ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​พอใจ​ด้วย​น้ำผึ้ง​ที่​ไหล​ออก​จาก​หิน”
  • Joel 2:24 - Your threshing floors will be covered with grain. Olive oil and fresh wine will spill over from the places where they are stored.
  • Job 29:6 - The path in front of me was like sweet cream. It was as if the rock poured out olive oil for me.
  • 1 Samuel 14:25 - The whole army entered the woods. There was honey on the ground.
  • 1 Samuel 14:26 - When they went into the woods, they saw the honey dripping out of a honeycomb. No one put any of the honey in his mouth. They were afraid of the curse that would come if they broke their promise.
  • Judges 14:8 - Some time later, he was going back to marry her. But he turned off the road to look at the lion’s dead body. He saw large numbers of bees and some honey in it.
  • Judges 14:9 - He dug out the honey with his hands. He ate it as he walked along. Then he joined his parents again. He gave them some honey. They ate it too. But he didn’t tell them he had taken it from the lion’s dead body.
  • Judges 14:18 - Before sunset on the seventh day of the feast the men of the town spoke to Samson. They said, “What is sweeter than honey? What is stronger than a lion?” Samson said to them, “You have plowed with my young cow. If you hadn’t, you wouldn’t have known the answer to my riddle.”
  • Psalm 147:14 - He keeps your borders safe and secure. He satisfies you with the finest wheat.
  • Deuteronomy 32:13 - The Lord made them ride on the highest places in the land. He fed them what grew in the fields. He gave them the sweetest honey. He fed them olive oil from a rocky hillside.
  • Deuteronomy 32:14 - He gave them butter and milk from the herds and flocks. He fed them the fattest lambs and goats. He gave them the best of Bashan’s rams. He fed them the finest wheat. They drank the bubbling red juice of grapes.
圣经
资源
计划
奉献