逐节对照
- 呂振中譯本 - 我 必拿頂肥美的麥子給你 們喫, 又將從磐石出的蜜使你 們 飽足。
- 新标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
- 当代译本 - 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”
- 圣经新译本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
- 中文标准译本 - 但他必给以色列 吃最好的麦子,并说: “我要用磐石所出的蜂蜜使你饱足。”
- 现代标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- 和合本(拼音版) - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- New International Version - But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
- New International Reader's Version - But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey.”
- English Standard Version - But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.”
- New Living Translation - But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock.”
- Christian Standard Bible - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
- New American Standard Bible - But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you.”
- New King James Version - He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.”
- Amplified Bible - But I would feed Israel with the finest of the wheat; And with honey from the rock I would satisfy you.”
- American Standard Version - He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
- King James Version - He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
- New English Translation - “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
- World English Bible - But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
- 新標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
- 當代譯本 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
- 聖經新譯本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃, 又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
- 中文標準譯本 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
- 現代標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」
- 文理和合譯本 - 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
- 文理委辦譯本 - 余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悖逆悉歸化。爾族興隆千萬世。
- Nueva Versión Internacional - Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo; con miel de la peña te saciaría».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”
- La Bible du Semeur 2015 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
- リビングバイブル - しかし、神はあなたに最上の食べ物を下さり、 上質のみつで堪能させてくださるのです。
- Nova Versão Internacional - Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria”.
- Hoffnung für alle - Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะได้รับการเลี้ยงดูด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด เราจะให้เจ้าอิ่มเอมด้วยน้ำผึ้งจากศิลา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะเลี้ยงดูเจ้าด้วยข้าวสาลีชั้นเยี่ยม และเราจะทำให้เจ้าพอใจด้วยน้ำผึ้งที่ไหลออกจากหิน”
交叉引用
- 約珥書 2:24 - 『禾場必滿有麥子, 酒池油醡必有新酒新油盈溢着。
- 約伯記 29:6 - 那時我用奶酪洗腳, 磐石給我瀉出油河。
- 撒母耳記上 14:25 - 那時國內全地、人進入了森林,都有蜜在地面上。
- 撒母耳記上 14:26 - 人民進了森林,聽見有蜜滴下來,卻沒有人敢伸手 取蜜 入口,因為怕那起誓的話。
- 士師記 14:8 - 過了些日子, 參孫 回去要娶那女子,他轉向道旁、去看那死獅;見有一羣蜜蜂、還有蜜在死獅之內呢。
- 士師記 14:9 - 參孫 將蜜刮在手掌中、再走,一邊喫一邊走,走到他父母那裏,將蜜給了他們,他們也喫了;他卻沒有告訴他們這蜜是從死獅之內刮下來的。
- 士師記 14:18 - 在第七天太陽未落以前、城裏的人便對 參孫 說:『有甚麼比蜜還甜呢?有甚麼比獅子還強呢?』 參孫 對他們說:『你們若不是用我那未生犢的母牛犂田,就猜不出我謎語的意思來。』
- 詩篇 147:14 - 他使你境內平安興隆; 用頂肥美的麥子使你飽足。
- 申命記 32:13 - 『永恆主使 以色列 乘駕地之山丘, 使 他得喫 田間的果品; 又使他從磐石中咂蜜, 從硬碞石中 吸 油。
- 申命記 32:14 - 也 喫 牛奶酪、羊奶子, 同羊羔的脂肪、和公綿羊, 巴珊 種 的公牛 和公山羊, 同頂肥美的麥子; 你也喝了血紅的葡萄汁起泡沫的酒。