逐节对照
- 現代標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」
- 新标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
- 当代译本 - 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”
- 圣经新译本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
- 中文标准译本 - 但他必给以色列 吃最好的麦子,并说: “我要用磐石所出的蜂蜜使你饱足。”
- 现代标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- 和合本(拼音版) - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
- New International Version - But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
- New International Reader's Version - But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey.”
- English Standard Version - But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.”
- New Living Translation - But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock.”
- Christian Standard Bible - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
- New American Standard Bible - But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you.”
- New King James Version - He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.”
- Amplified Bible - But I would feed Israel with the finest of the wheat; And with honey from the rock I would satisfy you.”
- American Standard Version - He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
- King James Version - He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
- New English Translation - “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
- World English Bible - But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
- 新標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
- 當代譯本 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
- 聖經新譯本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃, 又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
- 呂振中譯本 - 我 必拿頂肥美的麥子給你 們喫, 又將從磐石出的蜜使你 們 飽足。
- 中文標準譯本 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
- 文理和合譯本 - 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
- 文理委辦譯本 - 余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悖逆悉歸化。爾族興隆千萬世。
- Nueva Versión Internacional - Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo; con miel de la peña te saciaría».
- 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”
- La Bible du Semeur 2015 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
- リビングバイブル - しかし、神はあなたに最上の食べ物を下さり、 上質のみつで堪能させてくださるのです。
- Nova Versão Internacional - Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria”.
- Hoffnung für alle - Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะได้รับการเลี้ยงดูด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด เราจะให้เจ้าอิ่มเอมด้วยน้ำผึ้งจากศิลา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เราจะเลี้ยงดูเจ้าด้วยข้าวสาลีชั้นเยี่ยม และเราจะทำให้เจ้าพอใจด้วยน้ำผึ้งที่ไหลออกจากหิน”
交叉引用
- 約珥書 2:24 - 禾場必滿了麥子, 酒榨與油榨必有新酒和油盈溢。
- 約伯記 29:6 - 奶多可洗我的腳, 磐石為我出油成河。
- 撒母耳記上 14:25 - 眾民進入樹林,見有蜜在地上。
- 撒母耳記上 14:26 - 他們進了樹林,見有蜜流下來,卻沒有人敢用手取蜜入口,因為他們怕那誓言。
- 士師記 14:8 - 過了些日子,再下去要娶那女子,轉向道旁要看死獅,見有一群蜂子和蜜在死獅之內,
- 士師記 14:9 - 就用手取蜜,且吃且走。到了父母那裡,給他父母,他們也吃了,只是沒有告訴這蜜是從死獅之內取來的。
- 士師記 14:18 - 到第七天,日頭未落以前,那城裡的人對參孫說: 「有什麼比蜜還甜呢? 有什麼比獅子還強呢?」 參孫對他們說: 「你們若非用我的母牛犢耕地, 就猜不出我謎語的意思來。」
- 詩篇 147:14 - 他使你境內平安, 用上好的麥子使你滿足。
- 申命記 32:13 - 耶和華使他乘駕地的高處, 得吃田間的土產; 又使他從磐石中咂蜜, 從堅石中吸油。
- 申命記 32:14 - 也吃牛的奶油, 羊的奶,羊羔的脂油, 巴珊所出的公綿羊和山羊, 與上好的麥子; 也喝葡萄汁釀的酒。