Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:16 现代标点
逐节对照
  • 现代标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 新标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 当代译本 - 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”
  • 圣经新译本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
  • 中文标准译本 - 但他必给以色列 吃最好的麦子,并说: “我要用磐石所出的蜂蜜使你饱足。”
  • 和合本(拼音版) - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • New International Version - But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New International Reader's Version - But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey.”
  • English Standard Version - But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New Living Translation - But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock.”
  • Christian Standard Bible - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
  • New American Standard Bible - But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New King James Version - He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.”
  • Amplified Bible - But I would feed Israel with the finest of the wheat; And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • American Standard Version - He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
  • King James Version - He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
  • New English Translation - “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
  • World English Bible - But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
  • 新標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 當代譯本 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
  • 聖經新譯本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃, 又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
  • 呂振中譯本 - 我 必拿頂肥美的麥子給你 們喫, 又將從磐石出的蜜使你 們 飽足。
  • 中文標準譯本 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
  • 現代標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」
  • 文理和合譯本 - 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悖逆悉歸化。爾族興隆千萬世。
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo; con miel de la peña te saciaría».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
  • リビングバイブル - しかし、神はあなたに最上の食べ物を下さり、 上質のみつで堪能させてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria”.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะได้รับการเลี้ยงดูด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด เราจะให้เจ้าอิ่มเอมด้วยน้ำผึ้งจากศิลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​เลี้ยงดู​เจ้า​ด้วย​ข้าว​สาลี​ชั้น​เยี่ยม และ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​พอใจ​ด้วย​น้ำผึ้ง​ที่​ไหล​ออก​จาก​หิน”
交叉引用
  • 约珥书 2:24 - 禾场必满了麦子, 酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。
  • 约伯记 29:6 - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
  • 撒母耳记上 14:25 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • 撒母耳记上 14:26 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • 士师记 14:8 - 过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
  • 士师记 14:9 - 就用手取蜜,且吃且走。到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
  • 士师记 14:18 - 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说: “有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子还强呢?” 参孙对他们说: “你们若非用我的母牛犊耕地, 就猜不出我谜语的意思来。”
  • 诗篇 147:14 - 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油。
  • 申命记 32:14 - 也吃牛的奶油, 羊的奶,羊羔的脂油, 巴珊所出的公绵羊和山羊, 与上好的麦子; 也喝葡萄汁酿的酒。
逐节对照交叉引用
  • 现代标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 新标点和合本 - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他必拿上好的麦子给以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你饱足。”
  • 当代译本 - 我要以上好的麦子供养我的子民, 让他们饱享磐石间的蜂蜜。”
  • 圣经新译本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麦子给你们(“你们”原文作“他”)吃, 又用磐石里的蜂蜜使你们饱足。”
  • 中文标准译本 - 但他必给以色列 吃最好的麦子,并说: “我要用磐石所出的蜂蜜使你饱足。”
  • 和合本(拼音版) - 他也必拿上好的麦子给他们吃, 又拿从磐石出的蜂蜜叫他们饱足。”
  • New International Version - But you would be fed with the finest of wheat; with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New International Reader's Version - But you would be fed with the finest wheat. I would satisfy you with the sweetest honey.”
  • English Standard Version - But he would feed you with the finest of the wheat, and with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New Living Translation - But I would feed you with the finest wheat. I would satisfy you with wild honey from the rock.”
  • Christian Standard Bible - But he would feed Israel with the best wheat. “I would satisfy you with honey from the rock.”
  • New American Standard Bible - But I would feed you with the finest of the wheat, And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • New King James Version - He would have fed them also with the finest of wheat; And with honey from the rock I would have satisfied you.”
  • Amplified Bible - But I would feed Israel with the finest of the wheat; And with honey from the rock I would satisfy you.”
  • American Standard Version - He would feed them also with the finest of the wheat; And with honey out of the rock would I satisfy thee.
  • King James Version - He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee.
  • New English Translation - “I would feed Israel the best wheat, and would satisfy your appetite with honey from the rocky cliffs.”
  • World English Bible - But he would have also fed them with the finest of the wheat. I will satisfy you with honey out of the rock.”
  • 新標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他必拿上好的麥子給以色列 吃, 又拿磐石出的蜂蜜使你飽足。」
  • 當代譯本 - 我要以上好的麥子供養我的子民, 讓他們飽享磐石間的蜂蜜。」
  • 聖經新譯本 - 但我(“我”原文作“他”)必把上好的麥子給你們(“你們”原文作“他”)吃, 又用磐石裡的蜂蜜使你們飽足。”
  • 呂振中譯本 - 我 必拿頂肥美的麥子給你 們喫, 又將從磐石出的蜜使你 們 飽足。
  • 中文標準譯本 - 但他必給以色列 吃最好的麥子,並說: 「我要用磐石所出的蜂蜜使你飽足。」
  • 現代標點和合本 - 他也必拿上好的麥子給他們吃, 又拿從磐石出的蜂蜜叫他們飽足。」
  • 文理和合譯本 - 必以嘉麥食之、以磐石所出之蜜饜之兮、
  • 文理委辦譯本 - 余必賜嘉麥以供之、巖穴出蜜、以哺之兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必將嘉麥賜以為食、並使其飽飫自磐而出之蜜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 悖逆悉歸化。爾族興隆千萬世。
  • Nueva Versión Internacional - Y a ti te alimentaría con lo mejor del trigo; con miel de la peña te saciaría».
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 너희에게는 좋은 음식을 먹이고 산꿀로 너희를 만족하게 하리라.”
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ceux qui haïssent l’Eternel ╵lui seraient assujettis, le temps de leur soumission ╵durerait toujours.
  • リビングバイブル - しかし、神はあなたに最上の食べ物を下さり、 上質のみつで堪能させてくださるのです。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu sustentaria Israel com o melhor trigo, e com o mel da rocha eu o satisfaria”.
  • Hoffnung für alle - Ja, alle, die den Herrn hassen, müssten sich ihm ergeben, und ihre Strafe hätte kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi các con bằng lúa thượng hạng. Và Ta sẽ cho các con no nê mật ong từ vầng đá.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เจ้าจะได้รับการเลี้ยงดูด้วยข้าวสาลีที่ดีที่สุด เราจะให้เจ้าอิ่มเอมด้วยน้ำผึ้งจากศิลา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​จะ​เลี้ยงดู​เจ้า​ด้วย​ข้าว​สาลี​ชั้น​เยี่ยม และ​เรา​จะ​ทำให้​เจ้า​พอใจ​ด้วย​น้ำผึ้ง​ที่​ไหล​ออก​จาก​หิน”
  • 约珥书 2:24 - 禾场必满了麦子, 酒榨与油榨必有新酒和油盈溢。
  • 约伯记 29:6 - 奶多可洗我的脚, 磐石为我出油成河。
  • 撒母耳记上 14:25 - 众民进入树林,见有蜜在地上。
  • 撒母耳记上 14:26 - 他们进了树林,见有蜜流下来,却没有人敢用手取蜜入口,因为他们怕那誓言。
  • 士师记 14:8 - 过了些日子,再下去要娶那女子,转向道旁要看死狮,见有一群蜂子和蜜在死狮之内,
  • 士师记 14:9 - 就用手取蜜,且吃且走。到了父母那里,给他父母,他们也吃了,只是没有告诉这蜜是从死狮之内取来的。
  • 士师记 14:18 - 到第七天,日头未落以前,那城里的人对参孙说: “有什么比蜜还甜呢? 有什么比狮子还强呢?” 参孙对他们说: “你们若非用我的母牛犊耕地, 就猜不出我谜语的意思来。”
  • 诗篇 147:14 - 他使你境内平安, 用上好的麦子使你满足。
  • 申命记 32:13 - 耶和华使他乘驾地的高处, 得吃田间的土产; 又使他从磐石中咂蜜, 从坚石中吸油。
  • 申命记 32:14 - 也吃牛的奶油, 羊的奶,羊羔的脂油, 巴珊所出的公绵羊和山羊, 与上好的麦子; 也喝葡萄汁酿的酒。
圣经
资源
计划
奉献