逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾必克其敵。手擊眾醜類。
- 新标点和合本 - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
- 当代译本 - 恨耶和华的人要向祂投降, 他们会永远沉沦。
- 圣经新译本 - 憎恨耶和华的人必向他假意归顺, 他们的 刑期必永无止境。
- 中文标准译本 - 恨耶和华的人将向他卑躬屈膝, 愿他们受罚的日子直到永远。
- 现代标点和合本 - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
- 和合本(拼音版) - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
- New International Version - Those who hate the Lord would cringe before him, and their punishment would last forever.
- New International Reader's Version - Those who hate me would bow down to me in fear. They would be punished forever.
- English Standard Version - Those who hate the Lord would cringe toward him, and their fate would last forever.
- New Living Translation - Those who hate the Lord would cringe before him; they would be doomed forever.
- Christian Standard Bible - Those who hate the Lord would cower to him; their doom would last forever.
- New American Standard Bible - Those who hate the Lord would pretend to obey Him, And their time of punishment would be forever.
- New King James Version - The haters of the Lord would pretend submission to Him, But their fate would endure forever.
- Amplified Bible - Those who hate the Lord would pretend obedience to Him and cringe before Him, And their time of punishment would be forever.
- American Standard Version - The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
- King James Version - The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
- New English Translation - (May those who hate the Lord cower in fear before him! May they be permanently humiliated!)
- World English Bible - The haters of Yahweh would cringe before him, and their punishment would last forever.
- 新標點和合本 - 恨耶和華的人必來投降, 但他的百姓必永久長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨耶和華的人必來投降, 願他們的厄運直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恨耶和華的人必來投降, 願他們的厄運直到永遠。
- 當代譯本 - 恨耶和華的人要向祂投降, 他們會永遠沉淪。
- 聖經新譯本 - 憎恨耶和華的人必向他假意歸順, 他們的 刑期必永無止境。
- 呂振中譯本 - 願恨惡永恆主的人屈身投降他; 願他們的 刑 期延到永遠。
- 中文標準譯本 - 恨耶和華的人將向他卑躬屈膝, 願他們受罰的日子直到永遠。
- 現代標點和合本 - 恨耶和華的人必來投降, 但他的百姓必永久長存。
- 文理和合譯本 - 憾耶和華者必屈服、我民其永存兮、
- 文理委辦譯本 - 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使憾主之人、亦自歸順、使我民之年代、永久不絕、
- Nueva Versión Internacional - Los que aborrecen al Señor se rendirían ante él, pero serían eternamente castigados.
- 현대인의 성경 - 나를 미워하는 자들이 내 앞에서 굽실거려도 그들의 형벌은 영원히 계속될 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - je ferais en un instant ╵plier tous ses ennemis, et je tournerais ma main ╵contre ceux qui les oppriment.
- リビングバイブル - 今、主を憎んでいる者も、 やがては頭を下げるようになるのです。 そして、そんなみじめな状態から、 決して抜けられなくなります。
- Nova Versão Internacional - Os que odeiam o Senhor se renderiam diante dele e receberiam um castigo perpétuo.
- Hoffnung für alle - Dann würde ich seine Feinde sofort in die Knie zwingen und alle niederwerfen, die Israel unterdrücken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ghét Chúa Hằng Hữu sẽ thuận phục Ngài; họ sẽ được hưởng thời thịnh trị lâu dài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เกลียดชังองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสยบลงต่อหน้าพระองค์ และโทษทัณฑ์ของพวกเขาจะคงอยู่เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่เกลียดชังพระผู้เป็นเจ้าจะยอมสยบต่อหน้าพระองค์ และโทษของพวกเขาจะยืนยาวไปตลอดกาล
交叉引用
- 約翰福音 15:22 - 予苟未來施訓於人、其人尚可無咎、今則末由辭其咎矣。
- 約翰福音 15:23 - 凡惡予者、即惡吾父也。
- 詩篇 102:28 - 萬物有變化。惟主無今昨。
- 詩篇 18:44 - 主既救我於眾民之背叛兮。又立我為萬國之君。作新民以事我兮。且非我素識之人。
- 詩篇 18:45 - 蓋惟同聲而相應兮。聞吾道而祇遵。苟中情其悅服兮。雖異族而猶親。
- 詩篇 63:3 - 因此來聖所。瞻仰爾光輝。
- 詩篇 83:2 - 蕩蕩造化主。誰能與比侔。祈主毋緘默。祈主毋長幽。
- 詩篇 83:3 - 群逆正騰沸。竟與主為仇。側目視天主。洋洋昂其頭。
- 詩篇 83:4 - 欲害主所庇。相聚共議謀。
- 詩篇 83:5 - 咸曰滅 義塞 。莫令厥名留。
- 詩篇 83:6 - 諸兇惟一心。反主成同盟。
- 詩篇 83:7 - 夷東 以示 之戰棚。 摩亞 阿甲 之土人。
- 詩篇 83:8 - 迦巴 阿門 亞瑪力 。 菲璃 諦羅 之居民。
- 詩篇 83:9 - 亞述 亦與之聯合。共助 羅得 之子孫。
- 詩篇 83:10 - 求主處群逆。一如昔日處 米町 。又如曩在 基順水 。對待 西拉 與 亞賓 。
- 詩篇 83:11 - 紛紛隕命於 隱朶 。血肉塗地染垢塵。
- 詩篇 83:12 - 求主磔彼眾牧伯。一如 阿立 西伊柏 。求主殲彼諸侯王。一如 西伯 撒摩納 。
- 詩篇 83:13 - 主豈不聞其狂言。『吾欲併吞主第宅。』
- 詩篇 83:14 - 願主使彼如糠粃。隨風飄蕩無寧息。
- 詩篇 83:15 - 求主遣驚飇。願主發雷霆。
- 詩篇 83:16 - 驅逐眾悖逆。如火燒山林。
- 詩篇 83:17 - 令彼無所措手足。汗顏無地呼主名。
- 詩篇 83:18 - 恥辱蒙其首。愴怳歸幽冥。
- 羅馬書 8:7 - 無他、蓋順於欲者、則逆於天主;如此自不甘服天主之法、且亦不能。
- 羅馬書 1:30 - 讒言詆行、目無天主、傲慢驕矜、敗風壞俗、不順其親、