逐节对照
- 文理和合譯本 - 憾耶和華者必屈服、我民其永存兮、
- 新标点和合本 - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
- 和合本2010(神版-简体) - 恨耶和华的人必来投降, 愿他们的厄运直到永远。
- 当代译本 - 恨耶和华的人要向祂投降, 他们会永远沉沦。
- 圣经新译本 - 憎恨耶和华的人必向他假意归顺, 他们的 刑期必永无止境。
- 中文标准译本 - 恨耶和华的人将向他卑躬屈膝, 愿他们受罚的日子直到永远。
- 现代标点和合本 - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
- 和合本(拼音版) - 恨耶和华的人必来投降, 但他的百姓必永久长存。
- New International Version - Those who hate the Lord would cringe before him, and their punishment would last forever.
- New International Reader's Version - Those who hate me would bow down to me in fear. They would be punished forever.
- English Standard Version - Those who hate the Lord would cringe toward him, and their fate would last forever.
- New Living Translation - Those who hate the Lord would cringe before him; they would be doomed forever.
- Christian Standard Bible - Those who hate the Lord would cower to him; their doom would last forever.
- New American Standard Bible - Those who hate the Lord would pretend to obey Him, And their time of punishment would be forever.
- New King James Version - The haters of the Lord would pretend submission to Him, But their fate would endure forever.
- Amplified Bible - Those who hate the Lord would pretend obedience to Him and cringe before Him, And their time of punishment would be forever.
- American Standard Version - The haters of Jehovah should submit themselves unto him: But their time should endure for ever.
- King James Version - The haters of the Lord should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever.
- New English Translation - (May those who hate the Lord cower in fear before him! May they be permanently humiliated!)
- World English Bible - The haters of Yahweh would cringe before him, and their punishment would last forever.
- 新標點和合本 - 恨耶和華的人必來投降, 但他的百姓必永久長存。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恨耶和華的人必來投降, 願他們的厄運直到永遠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 恨耶和華的人必來投降, 願他們的厄運直到永遠。
- 當代譯本 - 恨耶和華的人要向祂投降, 他們會永遠沉淪。
- 聖經新譯本 - 憎恨耶和華的人必向他假意歸順, 他們的 刑期必永無止境。
- 呂振中譯本 - 願恨惡永恆主的人屈身投降他; 願他們的 刑 期延到永遠。
- 中文標準譯本 - 恨耶和華的人將向他卑躬屈膝, 願他們受罰的日子直到永遠。
- 現代標點和合本 - 恨耶和華的人必來投降, 但他的百姓必永久長存。
- 文理委辦譯本 - 使逆我之輩、強歸附予、我之選民、永膺多福兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使憾主之人、亦自歸順、使我民之年代、永久不絕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾必克其敵。手擊眾醜類。
- Nueva Versión Internacional - Los que aborrecen al Señor se rendirían ante él, pero serían eternamente castigados.
- 현대인의 성경 - 나를 미워하는 자들이 내 앞에서 굽실거려도 그들의 형벌은 영원히 계속될 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - je ferais en un instant ╵plier tous ses ennemis, et je tournerais ma main ╵contre ceux qui les oppriment.
- リビングバイブル - 今、主を憎んでいる者も、 やがては頭を下げるようになるのです。 そして、そんなみじめな状態から、 決して抜けられなくなります。
- Nova Versão Internacional - Os que odeiam o Senhor se renderiam diante dele e receberiam um castigo perpétuo.
- Hoffnung für alle - Dann würde ich seine Feinde sofort in die Knie zwingen und alle niederwerfen, die Israel unterdrücken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ghét Chúa Hằng Hữu sẽ thuận phục Ngài; họ sẽ được hưởng thời thịnh trị lâu dài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้ที่เกลียดชังองค์พระผู้เป็นเจ้าจะสยบลงต่อหน้าพระองค์ และโทษทัณฑ์ของพวกเขาจะคงอยู่เป็นนิตย์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกที่เกลียดชังพระผู้เป็นเจ้าจะยอมสยบต่อหน้าพระองค์ และโทษของพวกเขาจะยืนยาวไปตลอดกาล
交叉引用
- 約翰福音 15:22 - 若我未來誨之、彼則無罪、今其罪無可諉矣、
- 約翰福音 15:23 - 惡我者、亦惡我父、
- 詩篇 102:28 - 爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、
- 申命記 7:10 - 惡之者、彼必報之、滅之、凡惡之者、必報弗緩、
- 詩篇 18:44 - 彼聞我名、立即歸順、外族之人服從兮、
- 詩篇 18:45 - 外族衰落、出其衛所、戰慄而來兮、
- 以賽亞書 65:22 - 非彼建造、他人居之、非彼樹藝、他人食之、我民之壽、猶樹之年、我所選者、恆享其功、
- 約珥書 3:20 - 惟猶大必永存、耶路撒冷歷世弗替、
- 詩篇 63:3 - 爾之慈惠、逾於生命、我口必讚爾兮、
- 出埃及記 20:5 - 勿拜跪、勿崇奉、以我耶和華爾之上帝、乃忌邪之上帝、惡我者、討其罪、自父及子、至三四世、
- 詩篇 83:2 - 爾敵喧譁、憾爾者昂首兮、
- 詩篇 83:3 - 彼詭謀以攻爾民、協議敵爾所藏者兮、
- 詩篇 83:4 - 曰、其來絕之、不復為國、使以色列之名、不復見憶兮、
- 詩篇 83:5 - 彼和衷共議、結盟以抵爾兮、
- 詩篇 83:6 - 即以東 以實瑪利之幕、摩押 夏甲之人、
- 詩篇 83:7 - 暨迦巴勒、亞捫、亞瑪力、非利士、爰及推羅居民兮、
- 詩篇 83:8 - 亞述與之連和、為羅得裔之臂兮、
- 詩篇 83:9 - 爾其懲之、如待米甸、如在基順河、待西西拉與耶賓兮、
- 詩篇 83:10 - 皆亡於隱多珥、為地上糞土兮、
- 詩篇 83:11 - 使其顯者、如俄立 西伊伯、使其牧伯、如西巴撒慕拿兮、
- 詩篇 83:12 - 彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
- 詩篇 83:13 - 我上帝歟、使之如飛旋之塵埃、如風飄之草芥兮、
- 詩篇 83:14 - 如焚林之火、如燎山之焰、
- 詩篇 83:15 - 追之以烈風、驚之以雷雨兮、
- 詩篇 83:16 - 耶和華歟、使之羞慚滿面、致尋爾名兮、
- 詩篇 83:17 - 願其永久愧恥驚惶、慚怍滅亡兮、
- 詩篇 83:18 - 俾知爾名耶和華者、在於寰宇、獨為至高兮、
- 羅馬書 8:7 - 蓋形軀之志、敵乎上帝、以其不服上帝律、且不能服也、
- 羅馬書 1:30 - 隱刺、毀謗、憎上帝、狎侮、傲慢、矜誇、造惡、違逆父母、