逐节对照
- 新标点和合本 - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 当代译本 - 那时,我必迅速制服他们的敌人, 伸手攻击他们的仇敌。
- 圣经新译本 - 我就迅速制伏他们的仇敌, 把手转回来攻击他们的敌人。
- 中文标准译本 - 我就片刻间制伏他们的仇敌, 转手对付他们的敌人。”
- 现代标点和合本 - 我便速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- 和合本(拼音版) - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
- New International Version - how quickly I would subdue their enemies and turn my hand against their foes!
- New International Reader's Version - Then I would quickly bring their enemies under control. I would use my power against their attackers.
- English Standard Version - I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
- New Living Translation - How quickly I would then subdue their enemies! How soon my hands would be upon their foes!
- Christian Standard Bible - I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their foes.”
- New American Standard Bible - I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.
- New King James Version - I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.
- Amplified Bible - Then I would quickly subdue and humble their enemies And turn My hand against their adversaries;
- American Standard Version - I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
- King James Version - I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
- New English Translation - Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries.”
- World English Bible - I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
- 新標點和合本 - 我便速速治服他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 當代譯本 - 那時,我必迅速制伏他們的敵人, 伸手攻擊他們的仇敵。
- 聖經新譯本 - 我就迅速制伏他們的仇敵, 把手轉回來攻擊他們的敵人。
- 呂振中譯本 - 那我便迅速地制伏他們的仇敵, 把手轉過去、攻擊他們的敵人。
- 中文標準譯本 - 我就片刻間制伏他們的仇敵, 轉手對付他們的敵人。」
- 現代標點和合本 - 我便速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
- 文理和合譯本 - 我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
- 文理委辦譯本 - 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇讎、予必擊之弗緩兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即速敗其仇、攻擊其敵、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾民倘回頭。聽我諄諄誨。
- Nueva Versión Internacional - ¡cuán pronto sometería yo a sus enemigos, y volvería mi mano contra sus adversarios!
- 현대인의 성경 - 내가 속히 그들의 원수들을 물리치고 내 손을 들어 그들의 대적을 칠 것이다.
- La Bible du Semeur 2015 - Si mon peuple m’écoutait, et si Israël marchait ╵sur les voies que j’ai prescrites,
- リビングバイブル - そうすれば、わたしは直ちに 敵と戦って征服しただろう。」
- Nova Versão Internacional - com rapidez eu subjugaria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários!
- Hoffnung für alle - Wenn doch mein Volk auf mich hören wollte! Wenn doch Israel nach meinen Geboten lebte!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhanh chóng đánh bại quân thù họ! Và Ta sẽ trở tay nghịch cùng kẻ địch!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็คงได้ปราบศัตรูของเขาไปโดยเร็ว และตวัดมือสู้ข้าศึกของเขา!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราก็จะทำให้ศัตรูของพวกเขาพ่ายแพ้ไป และเราจะปะทะกับข้าศึกของเขา
交叉引用
- 诗篇 47:3 - 他叫万民服在我们以下, 又叫列邦服在我们脚下。
- 撒迦利亚书 13:7 - 万军之耶和华说: “刀剑哪,应当兴起, 攻击我的牧人和我的同伴。 击打牧人,羊就分散; 我必反手加在微小者的身上。”
- 民数记 14:45 - 于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
- 民数记 14:9 - 但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民;因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们!”
- 士师记 2:20 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作。他说:“因这民违背我吩咐他们列祖所守的约,不听从我的话,
- 士师记 2:21 - 所以约书亚死的时候所剩下的各族,我必不再从他们面前赶出,
- 士师记 2:22 - 为要藉此试验以色列人,看他们肯照他们列祖谨守遵行我的道不肯。”
- 士师记 2:23 - 这样耶和华留下各族,不将他们速速赶出,也没有交付约书亚的手。
- 约书亚记 23:13 - 你们要确实知道,耶和华你们的 神必不再将他们从你们眼前赶出;他们却要成为你们的网罗、机槛、肋上的鞭、眼中的刺,直到你们在耶和华你们 神所赐的这美地上灭亡。
- 阿摩司书 1:8 - 我必剪除亚实突的居民和亚实基伦掌权的, 也必反手攻击以革伦。 非利士人所余剩的必都灭亡。” 这是主耶和华说的。