Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:14 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我就迅速制伏他们的仇敌, 把手转回来攻击他们的敌人。
  • 新标点和合本 - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 当代译本 - 那时,我必迅速制服他们的敌人, 伸手攻击他们的仇敌。
  • 中文标准译本 - 我就片刻间制伏他们的仇敌, 转手对付他们的敌人。”
  • 现代标点和合本 - 我便速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 和合本(拼音版) - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • New International Version - how quickly I would subdue their enemies and turn my hand against their foes!
  • New International Reader's Version - Then I would quickly bring their enemies under control. I would use my power against their attackers.
  • English Standard Version - I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
  • New Living Translation - How quickly I would then subdue their enemies! How soon my hands would be upon their foes!
  • Christian Standard Bible - I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their foes.”
  • New American Standard Bible - I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.
  • New King James Version - I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.
  • Amplified Bible - Then I would quickly subdue and humble their enemies And turn My hand against their adversaries;
  • American Standard Version - I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
  • King James Version - I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
  • New English Translation - Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries.”
  • World English Bible - I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
  • 新標點和合本 - 我便速速治服他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 當代譯本 - 那時,我必迅速制伏他們的敵人, 伸手攻擊他們的仇敵。
  • 聖經新譯本 - 我就迅速制伏他們的仇敵, 把手轉回來攻擊他們的敵人。
  • 呂振中譯本 - 那我便迅速地制伏他們的仇敵, 把手轉過去、攻擊他們的敵人。
  • 中文標準譯本 - 我就片刻間制伏他們的仇敵, 轉手對付他們的敵人。」
  • 現代標點和合本 - 我便速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 文理和合譯本 - 我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
  • 文理委辦譯本 - 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇讎、予必擊之弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即速敗其仇、攻擊其敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾民倘回頭。聽我諄諄誨。
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuán pronto sometería yo a sus enemigos, y volvería mi mano contra sus adversarios!
  • 현대인의 성경 - 내가 속히 그들의 원수들을 물리치고 내 손을 들어 그들의 대적을 칠 것이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si mon peuple m’écoutait, et si Israël marchait ╵sur les voies que j’ai prescrites,
  • リビングバイブル - そうすれば、わたしは直ちに 敵と戦って征服しただろう。」
  • Nova Versão Internacional - com rapidez eu subjugaria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários!
  • Hoffnung für alle - Wenn doch mein Volk auf mich hören wollte! Wenn doch Israel nach meinen Geboten lebte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhanh chóng đánh bại quân thù họ! Và Ta sẽ trở tay nghịch cùng kẻ địch!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็คงได้ปราบศัตรูของเขาไปโดยเร็ว และตวัดมือสู้ข้าศึกของเขา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ทำให้​ศัตรู​ของ​พวก​เขา​พ่าย​แพ้​ไป และ​เรา​จะ​ปะทะ​กับ​ข้าศึก​ของ​เขา
交叉引用
  • 诗篇 47:3 - 他要使万民臣服在我们之下, 使列国臣服在我们的脚下。
  • 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
  • 民数记 14:45 - 于是,亚玛力人和住在那山上的迦南人就下来,击杀他们,粉碎他们,直到何珥玛。
  • 民数记 14:9 - 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
  • 士师记 2:20 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
  • 士师记 2:21 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 士师记 2:22 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 士师记 2:23 - 这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。
  • 约书亚记 23:13 - 你们就必知道,耶和华你们的 神必不再把这些国家从你们面前赶出去;他们必要成为你们的网罗和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上灭亡为止。
  • 阿摩司书 1:8 - 我必剪除亚实突的居民, 以及亚实基伦掌权的领袖; 我必伸手攻击以革伦, 把余剩的非利士人都灭绝。’ 这是主耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我就迅速制伏他们的仇敌, 把手转回来攻击他们的敌人。
  • 新标点和合本 - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 当代译本 - 那时,我必迅速制服他们的敌人, 伸手攻击他们的仇敌。
  • 中文标准译本 - 我就片刻间制伏他们的仇敌, 转手对付他们的敌人。”
  • 现代标点和合本 - 我便速速制伏他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • 和合本(拼音版) - 我便速速治服他们的仇敌, 反手攻击他们的敌人。
  • New International Version - how quickly I would subdue their enemies and turn my hand against their foes!
  • New International Reader's Version - Then I would quickly bring their enemies under control. I would use my power against their attackers.
  • English Standard Version - I would soon subdue their enemies and turn my hand against their foes.
  • New Living Translation - How quickly I would then subdue their enemies! How soon my hands would be upon their foes!
  • Christian Standard Bible - I would quickly subdue their enemies and turn my hand against their foes.”
  • New American Standard Bible - I would quickly subdue their enemies And turn My hand against their adversaries.
  • New King James Version - I would soon subdue their enemies, And turn My hand against their adversaries.
  • Amplified Bible - Then I would quickly subdue and humble their enemies And turn My hand against their adversaries;
  • American Standard Version - I would soon subdue their enemies, And turn my hand against their adversaries.
  • King James Version - I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries.
  • New English Translation - Then I would quickly subdue their enemies, and attack their adversaries.”
  • World English Bible - I would soon subdue their enemies, and turn my hand against their adversaries.
  • 新標點和合本 - 我便速速治服他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 當代譯本 - 那時,我必迅速制伏他們的敵人, 伸手攻擊他們的仇敵。
  • 聖經新譯本 - 我就迅速制伏他們的仇敵, 把手轉回來攻擊他們的敵人。
  • 呂振中譯本 - 那我便迅速地制伏他們的仇敵, 把手轉過去、攻擊他們的敵人。
  • 中文標準譯本 - 我就片刻間制伏他們的仇敵, 轉手對付他們的敵人。」
  • 現代標點和合本 - 我便速速制伏他們的仇敵, 反手攻擊他們的敵人。
  • 文理和合譯本 - 我則速制其仇、反手以攻其敵兮、
  • 文理委辦譯本 - 則其仇敵、余必敗之甚速、則其寇讎、予必擊之弗緩兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即速敗其仇、攻擊其敵、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾民倘回頭。聽我諄諄誨。
  • Nueva Versión Internacional - ¡cuán pronto sometería yo a sus enemigos, y volvería mi mano contra sus adversarios!
  • 현대인의 성경 - 내가 속히 그들의 원수들을 물리치고 내 손을 들어 그들의 대적을 칠 것이다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si mon peuple m’écoutait, et si Israël marchait ╵sur les voies que j’ai prescrites,
  • リビングバイブル - そうすれば、わたしは直ちに 敵と戦って征服しただろう。」
  • Nova Versão Internacional - com rapidez eu subjugaria os seus inimigos e voltaria a minha mão contra os seus adversários!
  • Hoffnung für alle - Wenn doch mein Volk auf mich hören wollte! Wenn doch Israel nach meinen Geboten lebte!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nhanh chóng đánh bại quân thù họ! Và Ta sẽ trở tay nghịch cùng kẻ địch!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราก็คงได้ปราบศัตรูของเขาไปโดยเร็ว และตวัดมือสู้ข้าศึกของเขา!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​ทำให้​ศัตรู​ของ​พวก​เขา​พ่าย​แพ้​ไป และ​เรา​จะ​ปะทะ​กับ​ข้าศึก​ของ​เขา
  • 诗篇 47:3 - 他要使万民臣服在我们之下, 使列国臣服在我们的脚下。
  • 撒迦利亚书 13:7 - “刀剑哪,醒来吧!攻击我的牧人,我的同伴, (这是万军之耶和华的宣告。) 要击打牧人,羊群就分散; 我也要转过手来,攻击小羊。
  • 民数记 14:45 - 于是,亚玛力人和住在那山上的迦南人就下来,击杀他们,粉碎他们,直到何珥玛。
  • 民数记 14:9 - 只要你们不背叛耶和华,就不必怕那地的人,因为他们是我们的食物;荫庇他们的,已经离开他们了,耶和华却与我们同在;不要怕他们。”
  • 士师记 2:20 - 于是耶和华的怒气向以色列人发作,说:“因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约,不听从我的话,
  • 士师记 2:21 - 因此,约书亚死后仍剩下来的列国,我也不再从他们面前赶走,
  • 士师记 2:22 - 为要藉着他们试验以色列人,看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路,像他们的列祖一样谨守。”
  • 士师记 2:23 - 这样,耶和华留下这些国的民,不迅速把他们赶走,也不把他们交在约书亚手里。
  • 约书亚记 23:13 - 你们就必知道,耶和华你们的 神必不再把这些国家从你们面前赶出去;他们必要成为你们的网罗和陷阱,肋下的鞭和眼中的刺,直到你们从耶和华你们的 神赐给你们的这美地上灭亡为止。
  • 阿摩司书 1:8 - 我必剪除亚实突的居民, 以及亚实基伦掌权的领袖; 我必伸手攻击以革伦, 把余剩的非利士人都灭绝。’ 这是主耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献