Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:12 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 新标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 当代译本 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。
  • 圣经新译本 - 因此,我就任凭他们心里刚硬, 随着自己的计谋行事。
  • 中文标准译本 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 现代标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本(拼音版) - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • New International Version - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
  • New International Reader's Version - So I let them go their own stubborn way. I let them follow their own sinful plans.
  • English Standard Version - So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
  • New Living Translation - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
  • Christian Standard Bible - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
  • New American Standard Bible - So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk by their own plans.
  • New King James Version - So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
  • Amplified Bible - So I gave them up to the stubbornness of their heart, To walk in [the path of] their own counsel.
  • American Standard Version - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • King James Version - So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
  • New English Translation - I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
  • World English Bible - So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
  • 新標點和合本 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 當代譯本 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 聖經新譯本 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 中文標準譯本 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨自己的計謀而行。
  • 現代標點和合本 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 文理和合譯本 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los abandoné a su obstinada voluntad, para que actuaran como mejor les pareciera.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들의 고집대로 내버려 두어 그들이 자기 마음대로 하게 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
  • リビングバイブル - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
  • Hoffnung für alle - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy Ta bỏ mặc họ theo lòng chai lì, theo mưu ý riêng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ปล่อย​พวก​เขา​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ใจ​อัน​ดื้อด้าน​ของ​เขา และ​ให้​กระทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​พอใจ​จะ​ทำ
交叉引用
  • 出埃及記 11:9 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 必不聽你們;這就使我的奇事在 埃及 地多起來了。』
  • 創世記 6:3 - 永恆主說:『人類既是屬肉體的,我的靈就不永遠住在人類裏面:他 在世 的日子可以活到一百二十歲。』
  • 耶利米書 44:16 - 『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 約伯記 8:4 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 使徒行傳 14:16 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 以賽亞書 30:1 - 永恆主發神諭說: 『有禍啊,這些悖逆的兒女! 設下計謀,卻不由於我! 奠 酒 結盟,卻不由於我的靈, 以致罪上加罪!
  • 羅馬人書 1:26 - 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
  • 羅馬人書 1:27 - 就是 他們 男的也是這樣,放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫慾、如火焚燒;男的在男的身上作出羞醜的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
  • 使徒行傳 7:42 - 上帝就轉臉不顧,任憑他們去服事天上的星軍,正如神言人們書上所寫的: 「 以色列 家啊,你們四十年在野地裏 何曾將犧牲和祭物供獻與我呢?
  • 耶利米書 7:24 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 新标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 当代译本 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。
  • 圣经新译本 - 因此,我就任凭他们心里刚硬, 随着自己的计谋行事。
  • 中文标准译本 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 现代标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本(拼音版) - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • New International Version - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
  • New International Reader's Version - So I let them go their own stubborn way. I let them follow their own sinful plans.
  • English Standard Version - So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
  • New Living Translation - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
  • Christian Standard Bible - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
  • New American Standard Bible - So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk by their own plans.
  • New King James Version - So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
  • Amplified Bible - So I gave them up to the stubbornness of their heart, To walk in [the path of] their own counsel.
  • American Standard Version - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • King James Version - So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
  • New English Translation - I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
  • World English Bible - So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
  • 新標點和合本 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 當代譯本 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 聖經新譯本 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 中文標準譯本 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨自己的計謀而行。
  • 現代標點和合本 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 文理和合譯本 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los abandoné a su obstinada voluntad, para que actuaran como mejor les pareciera.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들의 고집대로 내버려 두어 그들이 자기 마음대로 하게 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
  • リビングバイブル - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
  • Hoffnung für alle - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy Ta bỏ mặc họ theo lòng chai lì, theo mưu ý riêng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ปล่อย​พวก​เขา​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ใจ​อัน​ดื้อด้าน​ของ​เขา และ​ให้​กระทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​พอใจ​จะ​ทำ
  • 出埃及記 11:9 - 永恆主對 摩西 說:『 法老 必不聽你們;這就使我的奇事在 埃及 地多起來了。』
  • 創世記 6:3 - 永恆主說:『人類既是屬肉體的,我的靈就不永遠住在人類裏面:他 在世 的日子可以活到一百二十歲。』
  • 耶利米書 44:16 - 『你奉永恆主的名對我們說的話,我們不聽你。
  • 耶利米書 44:17 - 我們一定要實行我們口中所說出的一切話:向天后燻祭,澆奠祭,按着我們和我們列祖、我們的王和首領在 猶大 城市和 耶路撒冷 街上素常所行的一樣;那時我們喫飽飯,享福樂,不見災禍呀。
  • 約伯記 8:4 - 你的兒女若犯罪得罪了他, 而他也把他們放給其過犯之掌握中:
  • 使徒行傳 14:16 - 在過去的世代,他容任着萬國走他們的路;
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:9 - 那 不法者 之「來臨」 是依撒但 「所運用的動力」、用各樣虛謊之異能神迹奇事,用各樣不義之誘惑施在趨於滅亡的人身上的,因為他們不接受愛真理的心 而使他們得救。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 以賽亞書 30:1 - 永恆主發神諭說: 『有禍啊,這些悖逆的兒女! 設下計謀,卻不由於我! 奠 酒 結盟,卻不由於我的靈, 以致罪上加罪!
  • 羅馬人書 1:26 - 為這緣故、上帝就把他們放給卑鄙的邪情。不但他們女的把順性的用處變成了逆性的用處;
  • 羅馬人書 1:27 - 就是 他們 男的也是這樣,放棄了女的順性的用處;他們彼此間的淫慾、如火焚燒;男的在男的身上作出羞醜的事,就在自己身上得到他們的妄為該有的報應。
  • 使徒行傳 7:42 - 上帝就轉臉不顧,任憑他們去服事天上的星軍,正如神言人們書上所寫的: 「 以色列 家啊,你們四十年在野地裏 何曾將犧牲和祭物供獻與我呢?
  • 耶利米書 7:24 - 但他們卻不聽從,不傾耳 以聽 ,竟憑着 自己的 計謀,隨自己頑強之壞心思而行,向後而不向前。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
圣经
资源
计划
奉献