Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:12 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
  • 新标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 当代译本 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。
  • 圣经新译本 - 因此,我就任凭他们心里刚硬, 随着自己的计谋行事。
  • 中文标准译本 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 现代标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本(拼音版) - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • New International Version - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
  • New International Reader's Version - So I let them go their own stubborn way. I let them follow their own sinful plans.
  • English Standard Version - So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
  • New Living Translation - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
  • Christian Standard Bible - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
  • New American Standard Bible - So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk by their own plans.
  • New King James Version - So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
  • Amplified Bible - So I gave them up to the stubbornness of their heart, To walk in [the path of] their own counsel.
  • American Standard Version - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • King James Version - So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
  • New English Translation - I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
  • World English Bible - So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
  • 新標點和合本 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 當代譯本 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 聖經新譯本 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 呂振中譯本 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 中文標準譯本 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨自己的計謀而行。
  • 現代標點和合本 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 文理和合譯本 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los abandoné a su obstinada voluntad, para que actuaran como mejor les pareciera.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들의 고집대로 내버려 두어 그들이 자기 마음대로 하게 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
  • リビングバイブル - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
  • Hoffnung für alle - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy Ta bỏ mặc họ theo lòng chai lì, theo mưu ý riêng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ปล่อย​พวก​เขา​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ใจ​อัน​ดื้อด้าน​ของ​เขา และ​ให้​กระทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​พอใจ​จะ​ทำ
交叉引用
  • 使徒行傳 14:16 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 羅馬書 1:26 - 故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;
  • 羅馬書 1:27 - 男與男之間亦然、當嗜慾中熾、乃棄婦女順性之行、而逆行穢褻無恥之事;此為去順效逆、其身必食悖逆之惡果耳。
  • 使徒行傳 7:42 - 天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰: 嗚呼 義塞 之家室、率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • 羅馬書 1:24 - 因是天主亦聽其縱情恣慾、淪於污穢、互辱其身。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
  • 新标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
  • 当代译本 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。
  • 圣经新译本 - 因此,我就任凭他们心里刚硬, 随着自己的计谋行事。
  • 中文标准译本 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 现代标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • 和合本(拼音版) - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
  • New International Version - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
  • New International Reader's Version - So I let them go their own stubborn way. I let them follow their own sinful plans.
  • English Standard Version - So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
  • New Living Translation - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
  • Christian Standard Bible - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
  • New American Standard Bible - So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk by their own plans.
  • New King James Version - So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
  • Amplified Bible - So I gave them up to the stubbornness of their heart, To walk in [the path of] their own counsel.
  • American Standard Version - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
  • King James Version - So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
  • New English Translation - I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
  • World English Bible - So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
  • 新標點和合本 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
  • 當代譯本 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
  • 聖經新譯本 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
  • 呂振中譯本 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 中文標準譯本 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨自己的計謀而行。
  • 現代標點和合本 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
  • 文理和合譯本 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
  • 文理委辦譯本 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso los abandoné a su obstinada voluntad, para que actuaran como mejor les pareciera.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들의 고집대로 내버려 두어 그들이 자기 마음대로 하게 하였다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
  • リビングバイブル - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
  • Nova Versão Internacional - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
  • Hoffnung für alle - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy Ta bỏ mặc họ theo lòng chai lì, theo mưu ý riêng của mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เรา​ปล่อย​พวก​เขา​ให้​เป็น​ไป​ตาม​ใจ​อัน​ดื้อด้าน​ของ​เขา และ​ให้​กระทำ​ตาม​สิ่ง​ที่​เขา​พอใจ​จะ​ทำ
  • 使徒行傳 14:16 - 天主昔雖容忍萬邦各行其是、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:9 - 惟大憝之暴興也、亦必恃沙殫之魔力、恣權行異、
  • 帖撒羅尼迦後書 2:10 - 以種種邪法、熒惑自求淪喪之徒。所謂自求淪喪之徒者、即不知愛慕真理、以望得救者耳。
  • 帖撒羅尼迦後書 2:11 - 既不愛慕真理、天主亦祇得聽其從妄信謊、
  • 羅馬書 1:26 - 故天主聽其放僻邪侈、荒淫無度;婦女以順性之行、變為逆性之施;
  • 羅馬書 1:27 - 男與男之間亦然、當嗜慾中熾、乃棄婦女順性之行、而逆行穢褻無恥之事;此為去順效逆、其身必食悖逆之惡果耳。
  • 使徒行傳 7:42 - 天主乃棄置之、任彼奉事天上之日月星辰、此正如先知書所記曰: 嗚呼 義塞 之家室、率彼曠野四十春。 何曾貢我以祭品、何曾獻我以犧牲。
  • 羅馬書 1:24 - 因是天主亦聽其縱情恣慾、淪於污穢、互辱其身。
圣经
资源
计划
奉献