逐节对照
- 新标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
- 和合本2010(神版-简体) - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
- 当代译本 - 因此我就任凭他们顽固不化, 为所欲为。
- 圣经新译本 - 因此,我就任凭他们心里刚硬, 随着自己的计谋行事。
- 中文标准译本 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
- 现代标点和合本 - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- 和合本(拼音版) - 我便任凭他们心里刚硬, 随自己的计谋而行。
- New International Version - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own devices.
- New International Reader's Version - So I let them go their own stubborn way. I let them follow their own sinful plans.
- English Standard Version - So I gave them over to their stubborn hearts, to follow their own counsels.
- New Living Translation - So I let them follow their own stubborn desires, living according to their own ideas.
- Christian Standard Bible - So I gave them over to their stubborn hearts to follow their own plans.
- New American Standard Bible - So I gave them over to the stubbornness of their heart, To walk by their own plans.
- New King James Version - So I gave them over to their own stubborn heart, To walk in their own counsels.
- Amplified Bible - So I gave them up to the stubbornness of their heart, To walk in [the path of] their own counsel.
- American Standard Version - So I let them go after the stubbornness of their heart, That they might walk in their own counsels.
- King James Version - So I gave them up unto their own hearts' lust: and they walked in their own counsels.
- New English Translation - I gave them over to their stubborn desires; they did what seemed right to them.
- World English Bible - So I let them go after the stubbornness of their hearts, that they might walk in their own counsels.
- 新標點和合本 - 我便任憑他們心裏剛硬, 隨自己的計謀而行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就任憑他們心裏頑梗, 隨自己的計謀而行。
- 當代譯本 - 因此我就任憑他們頑固不化, 為所欲為。
- 聖經新譯本 - 因此,我就任憑他們心裡剛硬, 隨著自己的計謀行事。
- 呂振中譯本 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
- 中文標準譯本 - 我就任憑他們心裡頑固, 隨自己的計謀而行。
- 現代標點和合本 - 我便任憑他們心裡剛硬, 隨自己的計謀而行。
- 文理和合譯本 - 我則任其剛愎厥心、依己所謀而行兮、
- 文理委辦譯本 - 余任其桀驁、聽其縱欲兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我即任其心中剛愎、聽其隨意而行、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 詎意吾民莫我聽。 義塞 之裔將我棄。
- Nueva Versión Internacional - Por eso los abandoné a su obstinada voluntad, para que actuaran como mejor les pareciera.
- 현대인의 성경 - 그러므로 내가 그들의 고집대로 내버려 두어 그들이 자기 마음대로 하게 하였다.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais mon peuple ╵n’a pas écouté ma voix, Israël n’a pas voulu de moi.
- リビングバイブル - そこで、わたしは彼らを放っておき、 闇の中を手探りしながら 欲望のままに暮らすようにした。
- Nova Versão Internacional - Por isso os entreguei ao seu coração obstinado, para seguirem os seus próprios planos.
- Hoffnung für alle - Aber mein Volk hat nicht auf mich gehört, sie haben nicht mit sich reden lassen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy Ta bỏ mặc họ theo lòng chai lì, theo mưu ý riêng của mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจึงปล่อยเขาไปตามจิตใจดื้อด้านของตน ไปตามแผนการของเขาเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น เราปล่อยพวกเขาให้เป็นไปตามใจอันดื้อด้านของเขา และให้กระทำตามสิ่งที่เขาพอใจจะทำ
交叉引用
- 出埃及记 11:9 - 耶和华对摩西说:“法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。”
- 创世记 6:3 - 耶和华说:“人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。”
- 耶利米书 44:16 - “论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
- 耶利米书 44:17 - 我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
- 约伯记 8:4 - 或者你的儿女得罪了他; 他使他们受报应。
- 使徒行传 14:16 - 他在从前的世代,任凭万国各行其道;
- 帖撒罗尼迦后书 2:9 - 这不法的人来,是照撒但的运动,行各样的异能、神迹,和一切虚假的奇事,
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样出于不义的诡诈;因他们不领受爱真理的心,使他们得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此, 神就给他们一个生发错误的心,叫他们信从虚谎,
- 以赛亚书 30:1 - 耶和华说: “祸哉!这悖逆的儿女。 他们同谋,却不由于我, 结盟,却不由于我的灵, 以致罪上加罪;
- 罗马书 1:26 - 因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
- 罗马书 1:27 - 男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
- 使徒行传 7:42 - 神就转脸不顾,任凭他们侍奉天上的日月星辰,正如先知书上所写的说: ‘以色列家啊, 你们四十年间在旷野, 岂是将牺牲和祭物献给我吗?
- 耶利米书 7:24 - 他们却不听从,不侧耳而听,竟随从自己的计谋和顽梗的恶心,向后不向前。
- 罗马书 1:24 - 所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。