逐节对照
- The Message - “But my people didn’t listen, Israel paid no attention; So I let go of the reins and told them, ‘Run! Do it your own way!’
- 新标点和合本 - “无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
- 当代译本 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
- 圣经新译本 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯服从我。
- 中文标准译本 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
- 现代标点和合本 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- 和合本(拼音版) - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- New International Version - “But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
- New International Reader's Version - “But my people wouldn’t listen to me. Israel wouldn’t obey me.
- English Standard Version - “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
- New Living Translation - “But no, my people wouldn’t listen. Israel did not want me around.
- Christian Standard Bible - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
- New American Standard Bible - “But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.
- New King James Version - “But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.
- Amplified Bible - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
- American Standard Version - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
- King James Version - But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
- New English Translation - But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
- World English Bible - But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
- 新標點和合本 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
- 當代譯本 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
- 聖經新譯本 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
- 呂振中譯本 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
- 中文標準譯本 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
- 現代標點和合本 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
- 文理和合譯本 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我是雅瑋爾之主。攜爾脫離 埃及 地。但須爾張口。我必賜供飼。
- Nueva Versión Internacional - »Pero mi pueblo no me escuchó; Israel no quiso hacerme caso.
- 현대인의 성경 - “그러나 내 백성은 내 말을 듣지 않았고 이스라엘이 나에게 순종하지 않았다.
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
- リビングバイブル - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชนชาติของเราไม่ยอมฟังเสียงเรา อิสราเอลไม่ยอมรับรู้อะไรจากเราเลย
交叉引用
- Zechariah 7:11 - “But did your ancestors listen? No, they set their jaws in defiance. They shut their ears. They steeled themselves against God’s revelation and the Spirit-filled sermons preached by the earlier prophets by order of God-of-the-Angel-Armies. And God became angry, really angry, because he told them everything plainly and they wouldn’t listen to a word he said.
- Psalms 106:13 - But it wasn’t long before they forgot the whole thing, wouldn’t wait to be told what to do. They only cared about pleasing themselves in that desert, provoked God with their insistent demands. He gave them exactly what they asked for— but along with it they got an empty heart. One day in camp some grew jealous of Moses, also of Aaron, holy priest of God. The ground opened and swallowed Dathan, then buried Abiram’s gang. Fire flared against that rebel crew and torched them to a cinder.
- Jeremiah 2:12 - “Stand in shock, heavens, at what you see! Throw up your hands in disbelief—this can’t be!” God’s Decree. “My people have committed a compound sin: they’ve walked out on me, the fountain Of fresh flowing waters, and then dug cisterns— cisterns that leak, cisterns that are no better than sieves.
- Deuteronomy 32:15 - Jeshurun put on weight and bucked; you got fat, became obese, a tub of lard. He abandoned the God who made him, he mocked the Rock of his salvation. They made him jealous with their foreign trendy gods, and with obscenities they vexed him no end. They sacrificed to no-god demons, gods they knew nothing about, The latest in gods, fresh from the market, gods your ancestors would never call “gods.” You walked out on the Rock who gave you your life, forgot the birth-God who brought you into the world.
- Jeremiah 7:24 - “‘But do you think they listened? Not a word of it. They did just what they wanted to do, indulged any and every evil whim and got worse day by day. From the time your ancestors left the land of Egypt until now, I’ve supplied a steady stream of my servants the prophets, but do you think the people listened? Not once. Stubborn as mules and worse than their ancestors!’
- Exodus 32:1 - When the people realized that Moses was taking forever in coming down off the mountain, they rallied around Aaron and said, “Do something. Make gods for us who will lead us. That Moses, the man who got us out of Egypt—who knows what’s happened to him?”