Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:11 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯服从我。
  • 新标点和合本 - “无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 当代译本 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
  • 中文标准译本 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
  • 现代标点和合本 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • 和合本(拼音版) - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • New International Version - “But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
  • New International Reader's Version - “But my people wouldn’t listen to me. Israel wouldn’t obey me.
  • English Standard Version - “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
  • New Living Translation - “But no, my people wouldn’t listen. Israel did not want me around.
  • The Message - “But my people didn’t listen, Israel paid no attention; So I let go of the reins and told them, ‘Run! Do it your own way!’
  • Christian Standard Bible - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
  • New American Standard Bible - “But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.
  • New King James Version - “But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.
  • Amplified Bible - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
  • American Standard Version - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • King James Version - But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
  • New English Translation - But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
  • World English Bible - But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
  • 新標點和合本 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 當代譯本 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 聖經新譯本 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 呂振中譯本 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 中文標準譯本 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
  • 現代標點和合本 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 文理和合譯本 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我是雅瑋爾之主。攜爾脫離 埃及 地。但須爾張口。我必賜供飼。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero mi pueblo no me escuchó; Israel no quiso hacerme caso.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내 백성은 내 말을 듣지 않았고 이스라엘이 나에게 순종하지 않았다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
  • リビングバイブル - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​ฟัง​เสียง​เรา อิสราเอล​ไม่​ยอม​รับรู้​อะไร​จาก​เรา​เลย
交叉引用
  • 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 诗篇 106:12 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
  • 诗篇 106:13 - 可是他们很快就忘记了他的作为, 不仰望他的意旨,
  • 箴言 1:30 - 不接受我的劝告, 轻视我的一切责备;
  • 申命记 32:18 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 耶利米书 2:11 - 有哪一国把自己的神换掉呢? 其实那些并不是神。 我的子民竟把他们的荣耀, 换了无益的偶像。
  • 耶利米书 2:12 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’ 他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 耶利米书 7:24 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
  • 出埃及记 32:1 - 人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。”
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯服从我。
  • 新标点和合本 - “无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 和合本2010(神版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
  • 当代译本 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
  • 中文标准译本 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
  • 现代标点和合本 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • 和合本(拼音版) - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
  • New International Version - “But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
  • New International Reader's Version - “But my people wouldn’t listen to me. Israel wouldn’t obey me.
  • English Standard Version - “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
  • New Living Translation - “But no, my people wouldn’t listen. Israel did not want me around.
  • The Message - “But my people didn’t listen, Israel paid no attention; So I let go of the reins and told them, ‘Run! Do it your own way!’
  • Christian Standard Bible - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
  • New American Standard Bible - “But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.
  • New King James Version - “But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.
  • Amplified Bible - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
  • American Standard Version - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
  • King James Version - But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
  • New English Translation - But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
  • World English Bible - But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
  • 新標點和合本 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
  • 當代譯本 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
  • 聖經新譯本 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
  • 呂振中譯本 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
  • 中文標準譯本 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
  • 現代標點和合本 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
  • 文理和合譯本 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我是雅瑋爾之主。攜爾脫離 埃及 地。但須爾張口。我必賜供飼。
  • Nueva Versión Internacional - »Pero mi pueblo no me escuchó; Israel no quiso hacerme caso.
  • 현대인의 성경 - “그러나 내 백성은 내 말을 듣지 않았고 이스라엘이 나에게 순종하지 않았다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
  • リビングバイブル - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
  • Nova Versão Internacional - “Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
  • Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ชน​ชาติ​ของ​เรา​ไม่​ยอม​ฟัง​เสียง​เรา อิสราเอล​ไม่​ยอม​รับรู้​อะไร​จาก​เรา​เลย
  • 撒迦利亚书 7:11 - 但他们不肯听从,反而硬着颈项,充耳不闻( “反而硬着颈项,充耳不闻”直译是 “转着固执的肩膊,使自己的耳朵发沉不听”)。
  • 希伯来书 10:29 - 何况是践踏 神的儿子,把那使他成圣的立约的血当作俗物,又侮辱施恩的圣灵的人,你们想想,他不是应该受更严厉的刑罚吗?
  • 诗篇 106:12 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
  • 诗篇 106:13 - 可是他们很快就忘记了他的作为, 不仰望他的意旨,
  • 箴言 1:30 - 不接受我的劝告, 轻视我的一切责备;
  • 申命记 32:18 - 你轻忽了生你的磐石, 你忘记了产你的 神。
  • 耶利米书 2:11 - 有哪一国把自己的神换掉呢? 其实那些并不是神。 我的子民竟把他们的荣耀, 换了无益的偶像。
  • 耶利米书 2:12 - 诸天哪!你们要因此震惊, 要大大战栗,极其凄凉。” 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 2:13 - “因为我的子民作了两件恶事, 就是离弃了我这活水的泉源, 为自己凿了池子, 是破裂不能存水的池子。
  • 申命记 32:15 - 但耶书仑肥胖了,就踢跳, ‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’ 他离弃了造他的 神, 轻看了救他的磐石。
  • 耶利米书 7:23 - 我只吩咐他们这一件事,说:‘你们要听从我的话,我就作你们的 神,你们也作我的子民;你们要遵行我所吩咐的一切道,好使你们蒙福。’
  • 耶利米书 7:24 - 他们却没有听从,也不留心,反倒按着他们的计谋,随从自己顽梗的恶心行事,向后不向前。
  • 出埃及记 32:1 - 人民见摩西迟迟不下山,就聚集到亚伦那里去,对他说:“起来,为我们做神像可以走在我们前头领路,因为那摩西,就是把我们从埃及地领出来的那个人,我们不知道他遭遇了什么事。”
圣经
资源
计划
奉献