逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Je suis l’Eternel, ton Dieu, qui t’ai fait sortir d’Egypte . Ouvre largement ta bouche, ╵je la remplirai.
- 新标点和合本 - “无奈,我的民不听我的声音; 以色列全不理我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - “无奈,我的子民不听我的声音, 以色列不肯听从我。
- 当代译本 - 我的子民却不肯听我的话, 以色列不愿意顺从我。
- 圣经新译本 - 我的子民却不听我的话, 以色列不肯服从我。
- 中文标准译本 - 然而我的子民不听我的声音, 以色列不肯顺从我。
- 现代标点和合本 - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- 和合本(拼音版) - “无奈我的民不听我的声音, 以色列全不理我。
- New International Version - “But my people would not listen to me; Israel would not submit to me.
- New International Reader's Version - “But my people wouldn’t listen to me. Israel wouldn’t obey me.
- English Standard Version - “But my people did not listen to my voice; Israel would not submit to me.
- New Living Translation - “But no, my people wouldn’t listen. Israel did not want me around.
- The Message - “But my people didn’t listen, Israel paid no attention; So I let go of the reins and told them, ‘Run! Do it your own way!’
- Christian Standard Bible - “But my people did not listen to my voice; Israel did not obey me.
- New American Standard Bible - “But My people did not listen to My voice, And Israel did not obey Me.
- New King James Version - “But My people would not heed My voice, And Israel would have none of Me.
- Amplified Bible - “But My people would not listen to My voice, And Israel did not [consent to] obey Me.
- American Standard Version - But my people hearkened not to my voice; And Israel would none of me.
- King James Version - But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me.
- New English Translation - But my people did not obey me; Israel did not submit to me.
- World English Bible - But my people didn’t listen to my voice. Israel desired none of me.
- 新標點和合本 - 無奈,我的民不聽我的聲音; 以色列全不理我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「無奈,我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯聽從我。
- 當代譯本 - 我的子民卻不肯聽我的話, 以色列不願意順從我。
- 聖經新譯本 - 我的子民卻不聽我的話, 以色列不肯服從我。
- 呂振中譯本 - 『無奈我的人民不聽我的聲音; 以色列 不理睬我。
- 中文標準譯本 - 然而我的子民不聽我的聲音, 以色列不肯順從我。
- 現代標點和合本 - 「無奈我的民不聽我的聲音, 以色列全不理我。
- 文理和合譯本 - 惟我民不聽我聲、以色列不納我兮、
- 文理委辦譯本 - 以色列族我民兮、弗聽從弗柔順兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 第我民不聽從我言、 以色列 人不肯歸順我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我是雅瑋爾之主。攜爾脫離 埃及 地。但須爾張口。我必賜供飼。
- Nueva Versión Internacional - »Pero mi pueblo no me escuchó; Israel no quiso hacerme caso.
- 현대인의 성경 - “그러나 내 백성은 내 말을 듣지 않았고 이스라엘이 나에게 순종하지 않았다.
- リビングバイブル - しかし、わたしの民はいっこうに聞こうとしない。 イスラエルは、わたしに従おうとしない。
- Nova Versão Internacional - “Mas o meu povo não quis ouvir-me; Israel não quis obedecer-me.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, dein Gott, ich habe dich aus Ägypten herausgebracht. Von mir sollst du alles erwarten, und ich werde dir geben, was du brauchst!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng không, dân Ta không chịu nghe. Ít-ra-ên chẳng thuận phục lời Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ประชากรของเราไม่ยอมฟังเรา อิสราเอลไม่ยอมจำนนต่อเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ชนชาติของเราไม่ยอมฟังเสียงเรา อิสราเอลไม่ยอมรับรู้อะไรจากเราเลย
交叉引用
- Zacharie 7:11 - Mais ils ont refusé d’écouter : ils se sont rebellés et se sont bouché les oreilles pour ne pas entendre.
- Hébreux 10:29 - A votre avis, si quelqu’un couvre de mépris le Fils de Dieu, s’il considère comme sans valeur le sang de l’alliance, par lequel il a été purifié , s’il outrage le Saint-Esprit, qui nous transmet la grâce divine, ne pensez-vous pas qu’il mérite un châtiment plus sévère encore ?
- Psaumes 106:12 - Alors son peuple a cru en ses paroles et il s’est mis à chanter ses louanges .
- Psaumes 106:13 - Mais, bien vite ils ont oublié ses actes, ils n’ont pas attendu ╵de voir quels étaient ses projets.
- Proverbes 1:30 - qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils et qu’ils ont dédaigné tous mes avertissements,
- Deutéronome 32:18 - Israël, tu oublies ╵le rocher protecteur ╵par lequel tu es né, tu négliges le Dieu ╵qui t’a donné la vie.
- Jérémie 2:11 - existe-t-il un peuple ╵qui ait changé de dieux ? Et pourtant ces dieux-là ╵ne sont pas de vrais dieux ! Mon peuple, quant à lui, ╵a échangé celui qui fait sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
- Jérémie 2:12 - Cieux, étonnez-vous-en, soyez-en horrifiés ╵et consternés, l’Eternel le déclare.
- Jérémie 2:13 - Car mon peuple a commis un double mal : il m’a abandonné, ╵moi, la source d’eaux vives, et il s’est creusé des citernes, ╵des citernes fendues et qui ne retiennent pas l’eau.
- Deutéronome 32:15 - Mais bientôt Yeshouroun , ╵après s’être engraissé, ╵s’est mis à regimber. Devenu gros et gras, ╵bien chargé d’embonpoint, il a abandonné ╵le Dieu qui l’a créé, et il a méprisé ╵le Roc qui l’a sauvé.
- Jérémie 7:23 - Mais voici ce que je leur ai commandé : « Ecoutez-moi et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; suivez toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez heureux. »
- Jérémie 7:24 - Mais eux, ils n’ont pas écouté, non, ils n’ont pas prêté l’oreille. Mais ils se sont conduits selon leurs propres raisonnements et selon les penchants de leur cœur obstiné et mauvais. Ils sont devenus pires au lieu de devenir meilleurs.
- Exode 32:1 - Quand le peuple s’aperçut que Moïse tardait à redescendre de la montagne, il se rassembla autour d’Aaron et lui dit : Allons ! Fabrique-nous des dieux qui marchent à notre tête, car Moïse, cet homme qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.