Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
81:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就给你充满。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华, 曾带你们出埃及。 张开你们的口吧, 我必使你们饱足。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从 埃及地领出来。 你要大大张口,我就要给它充满。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 是把你从埃及地带上来的那一位。 你要张大你的口,让我填满它。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you up out of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • New Living Translation - For it was I, the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • New American Standard Bible - I, the Lord, am your God, Who brought you up from the land of Egypt; Open your mouth wide and I will fill it.
  • New King James Version - I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt; Open your mouth wide, and I will fill it.
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, Who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
  • New English Translation - I am the Lord, your God, the one who brought you out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it!’
  • World English Bible - I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神, 曾把你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就給你充滿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你的 神, 曾把你從 埃及地領出來。 你要大大張口,我就要給它充滿。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主才是你的上帝, 這曾把你從 埃及 地領上來的。 你要大大張開了口, 我就使 你的口 充滿。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 是把你從埃及地帶上來的那一位。 你要張大你的口,讓我填滿它。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 曾把你從埃及地領上來。 你要大大張口,我就給你充滿。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異端愼無攻。邪神切莫事。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto. Abre bien la boca, y te la llenaré.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 너희 입을 크게 벌려라. 내가 채워 주겠다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras chez toi ╵aucun autre Dieu, tu n’adoreras ╵aucun des dieux étrangers !
  • リビングバイブル - エジプトから連れ出したのは、 おまえの神である、このわたしではないか。 疑うのなら、口を大きく開けてみるがよい。 そして、わたしがその口いっぱいに 恵みを満たすかどうか試しなさい。 ありとあらゆる祝福はおまえのものになるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra a sua boca, e eu o alimentarei.
  • Hoffnung für alle - Du sollst keine anderen Götter neben mir haben, wie sie bei fremden Völkern verehrt werden – bete solche Götzen nicht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các con, Đấng đã đem các con ra khỏi Ai Cập. Hãy hả miệng, Ta sẽ cho no đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ จงอ้าปากให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จง​อ้า​ปาก​ของ​เจ้า​ให้​กว้าง แล้ว​เรา​จะ​ป้อน​เจ้า​จน​อิ่ม
交叉引用
  • 耶利米书 11:4 - 这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的上帝,
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 约翰福音 16:23 - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。
  • 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
  • 耶利米书 31:31 - “看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:32 - 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:33 - 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。
  • 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
  • 诗篇 37:4 - 又当以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。
  • 以弗所书 3:20 - 上帝能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 诗篇 107:9 - 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
  • 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就给你充满。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
  • 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华, 曾带你们出埃及。 张开你们的口吧, 我必使你们饱足。
  • 圣经新译本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从 埃及地领出来。 你要大大张口,我就要给它充满。
  • 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 是把你从埃及地带上来的那一位。 你要张大你的口,让我填满它。
  • 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
  • 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
  • New International Version - I am the Lord your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
  • New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you up out of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
  • English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • New Living Translation - For it was I, the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
  • Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • New American Standard Bible - I, the Lord, am your God, Who brought you up from the land of Egypt; Open your mouth wide and I will fill it.
  • New King James Version - I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt; Open your mouth wide, and I will fill it.
  • Amplified Bible - I am the Lord your God, Who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
  • American Standard Version - I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
  • King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
  • New English Translation - I am the Lord, your God, the one who brought you out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it!’
  • World English Bible - I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
  • 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神, 曾把你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就給你充滿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
  • 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
  • 聖經新譯本 - 我是耶和華你的 神, 曾把你從 埃及地領出來。 你要大大張口,我就要給它充滿。
  • 呂振中譯本 - 我永恆主才是你的上帝, 這曾把你從 埃及 地領上來的。 你要大大張開了口, 我就使 你的口 充滿。
  • 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 是把你從埃及地帶上來的那一位。 你要張大你的口,讓我填滿它。
  • 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 曾把你從埃及地領上來。 你要大大張口,我就給你充滿。
  • 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異端愼無攻。邪神切莫事。
  • Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto. Abre bien la boca, y te la llenaré.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 너희 입을 크게 벌려라. 내가 채워 주겠다.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras chez toi ╵aucun autre Dieu, tu n’adoreras ╵aucun des dieux étrangers !
  • リビングバイブル - エジプトから連れ出したのは、 おまえの神である、このわたしではないか。 疑うのなら、口を大きく開けてみるがよい。 そして、わたしがその口いっぱいに 恵みを満たすかどうか試しなさい。 ありとあらゆる祝福はおまえのものになるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra a sua boca, e eu o alimentarei.
  • Hoffnung für alle - Du sollst keine anderen Götter neben mir haben, wie sie bei fremden Völkern verehrt werden – bete solche Götzen nicht an!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các con, Đấng đã đem các con ra khỏi Ai Cập. Hãy hả miệng, Ta sẽ cho no đầy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ จงอ้าปากให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า คือ​ผู้​ที่​นำ​เจ้า​ออก​จาก​แผ่นดิน​อียิปต์ จง​อ้า​ปาก​ของ​เจ้า​ให้​กว้าง แล้ว​เรา​จะ​ป้อน​เจ้า​จน​อิ่ม
  • 耶利米书 11:4 - 这约是我将你们祖先从埃及地领出来,脱离铁炉的那日所吩咐他们的,说:你们要听从我的话,照我所吩咐的一切去做。这样,你们作我的子民,我也作你们的上帝,
  • 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
  • 约翰福音 16:23 - 到那日,你们什么也不会问我了。我实实在在地告诉你们,你们奉我的名无论向父求什么,他会赐给你们 。
  • 启示录 21:6 - 他又对我说:“成了!我是阿拉法,我是俄梅戛;我是开始,我是终结。我要把生命的泉水白白赐给那口渴的人喝。
  • 约翰福音 7:37 - 节期的最后一天,就是最隆重的一天,耶稣站着,喊着说:“人若渴了,到我这里来喝!
  • 耶利米书 31:31 - “看哪,日子将到,我要与以色列家和犹大家另立新的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:32 - 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
  • 耶利米书 31:33 - 那些日子以后,我与以色列家所立的约是这样:我要将我的律法放在他们里面,写在他们心上。我要作他们的上帝,他们要作我的子民。这是耶和华说的。
  • 诗篇 37:3 - 你当倚靠耶和华而行善, 安居地上,以他的信实为粮;
  • 诗篇 37:4 - 又当以耶和华为乐, 他就将你心里所求的赐给你。
  • 以弗所书 3:20 - 上帝能照着运行在我们心里的大能充充足足地成就一切,超过我们所求所想的。
  • 诗篇 107:9 - 因他使心里渴慕的人得以满足, 使饥饿的人得饱美食。
  • 约翰福音 15:7 - 你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们想要的,祈求,就给你们成全。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的上帝,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
圣经
资源
计划
奉献