逐节对照
- 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就给你充满。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 曾将你从埃及地领上来; 你要大大张口,我就使你满足。
- 当代译本 - 我是你们的上帝耶和华, 曾带你们出埃及。 张开你们的口吧, 我必使你们饱足。
- 圣经新译本 - 我是耶和华你的 神, 曾把你从 埃及地领出来。 你要大大张口,我就要给它充满。
- 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 是把你从埃及地带上来的那一位。 你要张大你的口,让我填满它。
- 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 曾把你从埃及地领上来。 你要大大张口,我就给你充满。
- New International Version - I am the Lord your God, who brought you up out of Egypt. Open wide your mouth and I will fill it.
- New International Reader's Version - I am the Lord your God. I brought you up out of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
- English Standard Version - I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
- New Living Translation - For it was I, the Lord your God, who rescued you from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it with good things.
- Christian Standard Bible - I am the Lord your God, who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
- New American Standard Bible - I, the Lord, am your God, Who brought you up from the land of Egypt; Open your mouth wide and I will fill it.
- New King James Version - I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt; Open your mouth wide, and I will fill it.
- Amplified Bible - I am the Lord your God, Who brought you up from the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it.
- American Standard Version - I am Jehovah thy God, Who brought thee up out of the land of Egypt: Open thy mouth wide, and I will fill it.
- King James Version - I am the Lord thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it.
- New English Translation - I am the Lord, your God, the one who brought you out of the land of Egypt. Open your mouth wide and I will fill it!’
- World English Bible - I am Yahweh, your God, who brought you up out of the land of Egypt. Open your mouth wide, and I will fill it.
- 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神, 曾把你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就給你充滿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 曾將你從埃及地領上來; 你要大大張口,我就使你滿足。
- 當代譯本 - 我是你們的上帝耶和華, 曾帶你們出埃及。 張開你們的口吧, 我必使你們飽足。
- 聖經新譯本 - 我是耶和華你的 神, 曾把你從 埃及地領出來。 你要大大張口,我就要給它充滿。
- 呂振中譯本 - 我永恆主才是你的上帝, 這曾把你從 埃及 地領上來的。 你要大大張開了口, 我就使 你的口 充滿。
- 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 是把你從埃及地帶上來的那一位。 你要張大你的口,讓我填滿它。
- 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 曾把你從埃及地領上來。 你要大大張口,我就給你充滿。
- 文理和合譯本 - 我乃耶和華、爾之上帝、攜爾出埃及、爾張厥口、我即充之兮、
- 文理委辦譯本 - 我耶和華爾之上帝、導爾出埃及、爾口孔張、予取予求、靡不畀爾兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、曾引導爾出自 伊及 、爾張爾口、我即使之充滿、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 異端愼無攻。邪神切莫事。
- Nueva Versión Internacional - Yo soy el Señor tu Dios, que te sacó de la tierra de Egipto. Abre bien la boca, y te la llenaré.
- 현대인의 성경 - 나는 너희를 이집트에서 인도해 낸 너희 하나님 여호와이다. 너희 입을 크게 벌려라. 내가 채워 주겠다.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu n’auras chez toi ╵aucun autre Dieu, tu n’adoreras ╵aucun des dieux étrangers !
- リビングバイブル - エジプトから連れ出したのは、 おまえの神である、このわたしではないか。 疑うのなら、口を大きく開けてみるがよい。 そして、わたしがその口いっぱいに 恵みを満たすかどうか試しなさい。 ありとあらゆる祝福はおまえのものになるだろう。
- Nova Versão Internacional - Eu sou o Senhor, o seu Deus, que o tirei da terra do Egito. Abra a sua boca, e eu o alimentarei.
- Hoffnung für alle - Du sollst keine anderen Götter neben mir haben, wie sie bei fremden Völkern verehrt werden – bete solche Götzen nicht an!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các con, Đấng đã đem các con ra khỏi Ai Cập. Hãy hả miệng, Ta sẽ cho no đầy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์ จงอ้าปากให้กว้างเถิด เราจะป้อนเจ้าให้อิ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า คือผู้ที่นำเจ้าออกจากแผ่นดินอียิปต์ จงอ้าปากของเจ้าให้กว้าง แล้วเราจะป้อนเจ้าจนอิ่ม
交叉引用
- Иеремия 11:4 - условий, которые Я поставил вашим предкам, когда Я вывел их из Египта, из этого горна для плавки железа, сказав: „Слушайте Меня и делайте все, что Я вам велю, и вы будете Моим народом, а Я – вашим Богом.
- Откровение 22:17 - Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
- Иоанна 16:23 - Тогда вы не будете спрашивать Меня ни о чем. Говорю вам истину: Отец даст вам все, что вы ни попросите у Него во имя Мое.
- Откровение 21:6 - Затем Он сказал мне: – Свершилось! Я Альфа и Омега, Начало и Конец! Тому, кто мучится от жажды, Я дам пить даром из источника воды жизни.
- Иоанна 7:37 - В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет .
- Иеремия 31:31 - – Вот приходят дни, – возвещает Господь, – когда Я заключу новый завет с домом Израиля и с домом Иуды.
- Иеремия 31:32 - Этот завет будет не таким, какой Я заключил с их праотцами, когда Я за руку вывел их из Египта, потому что они нарушили Мой завет, хотя Я был им супругом , – возвещает Господь. –
- Иеремия 31:33 - Поэтому Я в будущем заключу с домом Израиля иной завет, – возвещает Господь. – Я вложу в их разум Мой Закон и запишу в их сердцах. Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
- Псалтирь 37:3 - Ведь стрелы Твои пронзили меня, и рука Твоя на мне тяжела.
- Псалтирь 37:4 - От гнева Твоего нет на теле моем здорового места. От греха моего не осталось здоровья в костях моих.
- Эфесянам 3:19 - и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Божьей.
- Эфесянам 3:20 - А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чем мы просим или даже о чем помышляем,
- Псалтирь 107:9 - Мой – Галаад и Мой – Манассия, Ефрем – Мой шлем, Иуда – Мой скипетр .
- Иоанна 15:7 - Если вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, получите.
- Исход 20:2 - – Я – Господь, твой Бог, Который вывел тебя из Египта, земли рабства.