逐节对照
- リビングバイブル - 悲しみと涙が私たちの食べ物なのですか。
- 新标点和合本 - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
- 和合本2010(神版-简体) - 你以眼泪当食物给他们吃, 量出满碗的眼泪给他们喝。
- 当代译本 - 你使我们以泪为食, 喝下满碗的泪水。
- 圣经新译本 - 你使他们以眼泪当饼吃, 使他们喝满杯的泪水。
- 中文标准译本 - 你以眼泪当作粮食给他们吃, 又把大碗的眼泪给他们喝。
- 现代标点和合本 - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
- 和合本(拼音版) - 你以眼泪当食物给他们吃, 又多量出眼泪给他们喝。
- New International Version - You have fed them with the bread of tears; you have made them drink tears by the bowlful.
- New International Reader's Version - You have given us tears as our food. You have made us drink tears by the bowlful.
- English Standard Version - You have fed them with the bread of tears and given them tears to drink in full measure.
- New Living Translation - You have fed us with sorrow and made us drink tears by the bucketful.
- Christian Standard Bible - You fed them the bread of tears and gave them a full measure of tears to drink.
- New American Standard Bible - You have fed them with the bread of tears, And You have made them drink tears in large measure.
- New King James Version - You have fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in great measure.
- Amplified Bible - You have fed them the bread of tears, And You have made them drink [bitter] tears in abundance.
- American Standard Version - Thou hast fed them with the bread of tears, And given them tears to drink in large measure.
- King James Version - Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure.
- New English Translation - You have given them tears as food; you have made them drink tears by the measure.
- World English Bible - You have fed them with the bread of tears, and given them tears to drink in large measure.
- 新標點和合本 - 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你以眼淚當食物給他們吃, 量出滿碗的眼淚給他們喝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你以眼淚當食物給他們吃, 量出滿碗的眼淚給他們喝。
- 當代譯本 - 你使我們以淚為食, 喝下滿碗的淚水。
- 聖經新譯本 - 你使他們以眼淚當餅吃, 使他們喝滿杯的淚水。
- 呂振中譯本 - 你使他們 流 眼淚當食物喫, 使他們 流 滿升斗的眼淚喝。
- 中文標準譯本 - 你以眼淚當作糧食給他們吃, 又把大碗的眼淚給他們喝。
- 現代標點和合本 - 你以眼淚當食物給他們吃, 又多量出眼淚給他們喝。
- 文理和合譯本 - 爾以淚為糧而食之、以巨量之淚飲之兮、
- 文理委辦譯本 - 余澘然飲涕、飲食俱忘兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使主之民以淚為食、使之飲淚、盈升盈斗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅瑋萬有宰。胡為長相瞋。何時霽聖怒。聽我哀禱聲。
- Nueva Versión Internacional - Por comida, le has dado pan de lágrimas; por bebida, lágrimas en abundancia.
- 현대인의 성경 - 주께서는 우리에게 슬픔과 눈물을 양식 삼아 먹이셨습니다.
- Новый Русский Перевод - так как это закон для Израиля, установление от Бога Иакова.
- Восточный перевод - так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - так как это установление для Исраила, закон от Бога Якуба.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - так как это установление для Исроила, закон от Бога Якуба.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵Dieu des armées célestes, jusques à quand ╵seras-tu en colère en réponse aux prières ╵que t’adresse ton peuple ?
- Nova Versão Internacional - Tu o alimentaste com pão de lágrimas e o fizeste beber copos de lágrimas.
- Hoffnung für alle - Du allmächtiger Herr und Gott, wie lange willst du noch zornig auf uns sein, obwohl wir zu dir beten?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa nuôi chúng con bằng than khóc và khiến chúng con uống nước mắt quá nhiều lần.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงให้พวกเขากินน้ำตาต่างอาหาร ทรงให้พวกเขาดื่มน้ำตาเต็มอิ่ม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้พวกเขากินน้ำตาต่างข้าว และให้ดื่มน้ำตาเป็นเหยือกๆ
交叉引用
- エゼキエル書 4:16 - 主はこう言って、さらにことばを続けました。「人の子よ。エルサレムではパンの配給が乏しくなる。注意深く量り、こわごわ食べることになるだろう。水も少量しか分け与えられず、人々は不安のうちにそれを飲むようになる。
- エゼキエル書 4:17 - わたしは人々を乏しくさせる。また、異常な恐怖心を抱いて互いを見るようにし、罰によって疲れはてさせる。
- 詩篇 102:9 - 神の激しい御怒りにふれて、 私はパンの代わりに灰を食べ、 涙まじりの飲み物を飲むのです。 私は神から放り出されました。
- イザヤ書 30:20 - 獄中でわずかなパンと水しか与えられないときでさえ、主はあなたのそばにいて教え導いてくれます。あなたは自分の目でその主を見ることができるのです。
- 詩篇 42:3 - 昼も夜も涙にむせびながら、 神の助けを祈っています。 かたわらでは敵が、 「おまえの神はどこへ行った」とあざけるのです。