Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
80:3 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ああ神よ、おそばに戻らせていただきたいのです。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • 新标点和合本 - 神啊,求你使我们回转(“回转”或作“复兴”), 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你使我们回转 ; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, O God; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God; Cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉(或譯:復興), 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 -  神啊,求你使我們復興! 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉 ; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、俾余振興、色相之光華、於我而普照、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾我 法蓮 。 馬拿   便雅明 。瞻仰爾靈蹟。沾漑爾救恩。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé  ! ╵Déploie ta force ! Viens nous sauver !
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus! Faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Zeige deine Macht den Stämmen Ephraim, Benjamin und Manasse! Komm und hilf uns doch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
交叉引用
  • エレミヤ書 31:18 - 私はエフライムのうめき声を聞きました。」 「神は私をひどく罰しました。 子牛がくびきを負う訓練をさせられるように、 私にも懲らしめが必要だったのです。 私を神のもとに立ち返らせ、 元どおりにしてください。 神よ。ただあなただけが主だからです。
  • エレミヤ書 31:19 - 私は神いたことを後悔しました。 なんと愚かな人間だったのかと反省し、 ももの肉を打ちました。 若かったころにしたことを考えると、 恥ずかしくなります。」
  • 詩篇 60:1 - ああ神よ。 あなたは私たちを拒み、その守りをもくずされました。 御怒りにふれて、私たちは見捨てられたのです。 主よ、もう一度、情けをかけてください。
  • 詩篇 119:135 - 愛情のこもったまなざしを注ぎ、 すべてのおきてを教えてください。
  • 詩篇 80:1 - ああ、イスラエルを導く偉大な羊飼いよ。 ケルビムの上の王座におられる神よ。 どうか、私の訴えを聞き入れて、 お力を見せてください。 光り輝くご栄光を現してください。
  • 列王記Ⅰ 18:37 - 主よ、私の祈りに答えてください! ここにいる民が、あなたこそ神であり、あなたが彼らをご自分のもとへ立ち返らせてくださることを知るように、どうか、私の祈りを聞き届けてください!」
  • 詩篇 67:1 - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
  • 詩篇 80:19 - 天の軍勢の神である主よ、 おそばに連れ戻してください。 私たちに向けられる御顔が、 喜びと愛で明るく輝きますように。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • 詩篇 80:7 - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • 詩篇 4:6 - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
  • 詩篇 85:4 - ああ神よ、あなたを愛していた昔に 私たちを戻してください。 そうすれば、二度とお怒りを買うこともないでしょう。
  • 哀歌 5:21 - 私たちに御顔を向け、 もう一度、みもとに戻してください。 それだけが私たちの望みです。 以前の喜びを返してください。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ああ神よ、おそばに戻らせていただきたいのです。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • 新标点和合本 - 神啊,求你使我们回转(“回转”或作“复兴”), 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 和合本2010(神版-简体) - 神啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们就会得救!
  • 当代译本 - 上帝啊,求你复兴我们, 用你脸上的荣光照耀我们, 使我们得救。
  • 圣经新译本 -  神啊,求你使我们复兴! 愿你的脸光照 我们,我们就可以得救。
  • 中文标准译本 - 神哪,求你使我们回转; 使你的脸发出亮光,我们就得拯救!
  • 现代标点和合本 - 神啊,求你使我们回转 ; 使你的脸发光,我们便要得救!
  • 和合本(拼音版) - 上帝啊,求你使我们回转 , 使你的脸发光,我们便要得救。
  • New International Version - Restore us, O God; make your face shine on us, that we may be saved.
  • New International Reader's Version - God, make us new again. May you be pleased with us. Then we will be saved.
  • English Standard Version - Restore us, O God; let your face shine, that we may be saved!
  • New Living Translation - Turn us again to yourself, O God. Make your face shine down upon us. Only then will we be saved.
  • The Message - God, come back! Smile your blessing smile: That will be our salvation.
  • Christian Standard Bible - Restore us, God; make your face shine on us, so that we may be saved.
  • New American Standard Bible - God, restore us And make Your face shine upon us, and we will be saved.
  • New King James Version - Restore us, O God; Cause Your face to shine, And we shall be saved!
  • Amplified Bible - Restore us, O God; Cause Your face to shine on us [with favor and approval], and we will be saved.
  • American Standard Version - Turn us again, O God; And cause thy face to shine, and we shall be saved.
  • King James Version - Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved.
  • New English Translation - O God, restore us! Smile on us! Then we will be delivered!
  • World English Bible - Turn us again, God. Cause your face to shine, and we will be saved.
  • 新標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉(或譯:復興), 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 神啊,求你使我們回轉 , 使你的臉發光,我們就會得救!
  • 當代譯本 - 上帝啊,求你復興我們, 用你臉上的榮光照耀我們, 使我們得救。
  • 聖經新譯本 -  神啊,求你使我們復興! 願你的臉光照 我們,我們就可以得救。
  • 呂振中譯本 - 上帝啊,使我們復興哦! 讓你的聖容發光,使我們得救哦!
  • 中文標準譯本 - 神哪,求你使我們回轉; 使你的臉發出亮光,我們就得拯救!
  • 現代標點和合本 - 神啊,求你使我們回轉 ; 使你的臉發光,我們便要得救!
  • 文理和合譯本 - 上帝歟、使我回轉、顯爾容光、我則獲救兮、○
  • 文理委辦譯本 - 上帝兮、俾余振興、色相之光華、於我而普照、則余獲救兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求天主使我復興、照以主面之光輝、致我得救、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 庶幾我 法蓮 。 馬拿   便雅明 。瞻仰爾靈蹟。沾漑爾救恩。
  • Nueva Versión Internacional - Restáuranos, oh Dios; haz resplandecer tu rostro sobre nosotros, y sálvanos.
  • 현대인의 성경 - 하나님이시여, 우리를 다시 회복시켜 주시고 우리에게 자비를 베푸셔서 우리가 구원을 얻게 하소서.
  • Новый Русский Перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть грянет музыка! Ударьте в бубны и троньте струны сладкозвучной арфы и лиры.
  • La Bible du Semeur 2015 - aux regards d’Ephraïm, ╵de Benjamin, ╵de Manassé  ! ╵Déploie ta force ! Viens nous sauver !
  • Nova Versão Internacional - Restaura-nos, ó Deus! Faze resplandecer sobre nós o teu rosto, para que sejamos salvos.
  • Hoffnung für alle - Zeige deine Macht den Stämmen Ephraim, Benjamin und Manasse! Komm und hilf uns doch!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Đức Chúa Trời, xin phục hưng dân Chúa. Xin Thiên nhan chói sáng trên chúng con. Chỉ khi ấy chúng con mới được cứu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้า ขอทรงให้ข้าพระองค์ทั้งหลายคืนสู่สภาพดี ขอพระพักตร์ของพระองค์ทอแสงเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อข้าพระองค์ทั้งหลายจะได้รับการช่วยให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า ให้​พวก​เรา​คืน​สู่​สภาพ​เดิม โปรด​หัน​หน้า​มา​ทาง​เรา​ด้วย​แสง​อัน​รุ่งโรจน์​ของ​พระ​องค์​เถิด พวก​เรา​จะ​ได้​รอด​พ้น
  • エレミヤ書 31:18 - 私はエフライムのうめき声を聞きました。」 「神は私をひどく罰しました。 子牛がくびきを負う訓練をさせられるように、 私にも懲らしめが必要だったのです。 私を神のもとに立ち返らせ、 元どおりにしてください。 神よ。ただあなただけが主だからです。
  • エレミヤ書 31:19 - 私は神いたことを後悔しました。 なんと愚かな人間だったのかと反省し、 ももの肉を打ちました。 若かったころにしたことを考えると、 恥ずかしくなります。」
  • 詩篇 60:1 - ああ神よ。 あなたは私たちを拒み、その守りをもくずされました。 御怒りにふれて、私たちは見捨てられたのです。 主よ、もう一度、情けをかけてください。
  • 詩篇 119:135 - 愛情のこもったまなざしを注ぎ、 すべてのおきてを教えてください。
  • 詩篇 80:1 - ああ、イスラエルを導く偉大な羊飼いよ。 ケルビムの上の王座におられる神よ。 どうか、私の訴えを聞き入れて、 お力を見せてください。 光り輝くご栄光を現してください。
  • 列王記Ⅰ 18:37 - 主よ、私の祈りに答えてください! ここにいる民が、あなたこそ神であり、あなたが彼らをご自分のもとへ立ち返らせてくださることを知るように、どうか、私の祈りを聞き届けてください!」
  • 詩篇 67:1 - ああ神よ。 私たちをあわれんで祝福してください。 私たちをごらんになるとき、 あなたの御顔が喜びにほころびますように。
  • 詩篇 80:19 - 天の軍勢の神である主よ、 おそばに連れ戻してください。 私たちに向けられる御顔が、 喜びと愛で明るく輝きますように。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • 詩篇 80:7 - 天の軍勢の神よ、おそばに戻らせてください。 喜びと愛のまなざしを注いでください。 そうでなければ、私たちは救われることがありません。
  • 詩篇 4:6 - 神が助けるはずはないと、だれもが言っています。 ああ主よ、御顔の光で私たちを照らし出し、 彼らが誤っていることを実証してください。
  • 詩篇 85:4 - ああ神よ、あなたを愛していた昔に 私たちを戻してください。 そうすれば、二度とお怒りを買うこともないでしょう。
  • 哀歌 5:21 - 私たちに御顔を向け、 もう一度、みもとに戻してください。 それだけが私たちの望みです。 以前の喜びを返してください。
圣经
资源
计划
奉献