逐节对照
- 文理和合譯本 - 我則不違離爾、求爾甦我、我則呼籲爾名兮、
- 新标点和合本 - 这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,我们就不背离你; 求你救活我们,让我们得以求告你的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 这样,我们就不背离你; 求你救活我们,让我们得以求告你的名。
- 当代译本 - 我们必不再背弃你, 求你使我们复苏,我们必敬拜你。
- 圣经新译本 - 这样,我们就不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
- 中文标准译本 - 这样我们就不致退缩离开你。 求你使我们活过来,我们就呼求你的名。
- 现代标点和合本 - 这样,我们便不退后离开你。 求你救活我们,我们就要求告你的名。
- 和合本(拼音版) - 这样,我们便不退后离开你; 求你救活我们,我们就要求告你的名。
- New International Version - Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name.
- New International Reader's Version - Then we won’t turn away from you. Give us new life. We will worship you.
- English Standard Version - Then we shall not turn back from you; give us life, and we will call upon your name!
- New Living Translation - Then we will never abandon you again. Revive us so we can call on your name once more.
- Christian Standard Bible - Then we will not turn away from you; revive us, and we will call on your name.
- New American Standard Bible - Then we will not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.
- New King James Version - Then we will not turn back from You; Revive us, and we will call upon Your name.
- Amplified Bible - Then we shall not turn back from You; Revive us and we will call on Your name.
- American Standard Version - So shall we not go back from thee: Quicken thou us, and we will call upon thy name.
- King James Version - So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name.
- New English Translation - Then we will not turn away from you. Revive us and we will pray to you!
- World English Bible - So we will not turn away from you. Revive us, and we will call on your name.
- 新標點和合本 - 這樣,我們便不退後離開你; 求你救活我們,我們就要求告你的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,我們就不背離你; 求你救活我們,讓我們得以求告你的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,我們就不背離你; 求你救活我們,讓我們得以求告你的名。
- 當代譯本 - 我們必不再背棄你, 求你使我們復甦,我們必敬拜你。
- 聖經新譯本 - 這樣,我們就不退後離開你; 求你救活我們,我們就要求告你的名。
- 呂振中譯本 - 那我們便不退後而離開你; 救活我們,讓我們呼求你的名哦。
- 中文標準譯本 - 這樣我們就不致退縮離開你。 求你使我們活過來,我們就呼求你的名。
- 現代標點和合本 - 這樣,我們便不退後離開你。 求你救活我們,我們就要求告你的名。
- 文理委辦譯本 - 爾俾我振興、余弗敢稍違、恆籲爾名兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕便不離主、求主使我復活、我儕必禱告主名、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾族爾所寵。祈爾賜佑輔。全我於危厄。莫令我離主。
- Nueva Versión Internacional - Nosotros no nos apartaremos de ti; reavívanos, e invocaremos tu nombre.
- 현대인의 성경 - 그러면 우리가 다시는 주를 떠나지 않겠습니다. 우리를 소생시켜 주소서. 우리가 주의 이름을 부르겠습니다.
- La Bible du Semeur 2015 - Protège l’homme ╵qui se tient à ta droite, cet homme que pour ton service ╵tu as fortifié.
- リビングバイブル - もう二度と、私たちはあなたを捨てたりしません。 私たちを再び生かし、 あなたへの信頼を回復させてください。
- Nova Versão Internacional - Então não nos desviaremos de ti; vivifica-nos, e invocaremos o teu nome.
- Hoffnung für alle - Beschütze den König, den du erwählt hast, den Mann , der durch dich erst stark wurde!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, chúng con sẽ chẳng bao giờ rời bỏ Chúa. Xin cho chúng con được sống, để chúng con kêu cầu Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพระองค์ทั้งหลายจะไม่หันหนีจากพระองค์อีก ขอทรงฟื้นฟูข้าพระองค์ทั้งหลายและข้าพระองค์ทั้งหลายจะร้องทูลออกพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพวกเราจะไม่มีวันหันหลังให้พระองค์ ให้ชีวิตแก่พวกเรา แล้วเราจะร้องเรียกพระนามของพระองค์
交叉引用
- 詩篇 119:37 - 其轉我目、不視虛妄、甦我於爾道兮、
- 約翰福音 6:66 - 由是其徒多退、不復從之、
- 約翰福音 6:67 - 耶穌謂十二徒曰、爾亦欲去乎、
- 約翰福音 6:68 - 西門彼得對曰、主有永生之道、吾誰與歸、
- 約翰福音 6:69 - 我儕已信、且知爾為上帝之聖者、
- 詩篇 71:20 - 昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
- 詩篇 79:13 - 若然、則爾之民、即爾草場之羊、必永久稱謝爾、揚爾聲譽、歷世弗替兮、
- 詩篇 119:107 - 耶和華歟、我苦殊深、其依爾言甦我兮、
- 以弗所書 2:1 - 且爾素以罪愆而死、
- 以弗所書 2:2 - 從斯世之俗而行、服在空乘權之君、即今運行於悖逆者之靈、
- 以弗所書 2:3 - 我儕亦嘗出入其中、徇形軀之情、行身心之欲、本為服怒之輩、如他人然、
- 以弗所書 2:4 - 但上帝富有矜恤、以浩大之愛愛我、
- 以弗所書 2:5 - 於我儕因過愆而死時、偕基督而甦我、爾之得救乃由恩耳、
- 詩篇 119:40 - 我慕爾訓詞、甦我於爾義兮、○
- 詩篇 119:25 - 我魂附近塵土、其依爾言甦我兮、
- 詩篇 85:6 - 不復甦我、俾爾民因爾而歡樂乎、
- 詩篇 119:156 - 耶和華歟、爾之恩寵廣大、依爾律例甦我兮、
- 詩篇 119:154 - 伸我冤而贖我、依爾言甦我兮、
- 希伯來書 10:38 - 惟我義者、必由信而生、若其退縮、我心不悅之、
- 希伯來書 10:39 - 然我儕非屬退縮而致淪亡者、乃屬信而致靈之得救者也、
- 雅歌 1:4 - 書拉密女謂其良人曰王攜我入宮闈、爾其為我先導、我則隨爾疾趨、耶路撒冷女曰我儕因爾而懽樂、敍爾愛情、愈於酒醴、眾女之愛汝宜也、○
- 腓立比書 2:12 - 愛友乎、爾素承順、不惟於我同在時、即今暌違、益宜畏懼戰慄、以成爾之濟救、
- 腓立比書 2:13 - 蓋志也行也、皆上帝循其善意、施於爾衷也、