逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 現今此樹、被火焚燒、亦被砍伐、主之民因主發怒譴責、乃至滅亡、
- 新标点和合本 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。
- 和合本2010(神版-简体) - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 因你脸上的怒容就灭亡了。
- 当代译本 - 这树被砍倒,被焚烧, 愿你发怒毁灭仇敌。
- 圣经新译本 - 这树已被火烧,被砍下; 他们因你脸上的怒容灭亡。
- 中文标准译本 - 这葡萄树在烈火中被烧了,被砍掉了, 因你脸上的怒容就要灭亡。
- 现代标点和合本 - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐, 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
- 和合本(拼音版) - 这树已经被火焚烧,被刀砍伐; 他们因你脸上的怒容就灭亡了。
- New International Version - Your vine is cut down, it is burned with fire; at your rebuke your people perish.
- New International Reader's Version - Your vine has been cut down and burned in the fire. You have been angry with us, and we are dying.
- English Standard Version - They have burned it with fire; they have cut it down; may they perish at the rebuke of your face!
- New Living Translation - For we are chopped up and burned by our enemies. May they perish at the sight of your frown.
- Christian Standard Bible - It was cut down and burned; they perish at the rebuke of your countenance.
- New American Standard Bible - It is burned with fire, it is cut down; They perish from the rebuke of Your face.
- New King James Version - It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your countenance.
- Amplified Bible - It is burned with fire, it is cut down; They perish at the rebuke of Your [angry] appearance.
- American Standard Version - It is burned with fire, it is cut down: They perish at the rebuke of thy countenance.
- King James Version - It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance.
- New English Translation - It is burned and cut down. They die because you are displeased with them.
- World English Bible - It’s burned with fire. It’s cut down. They perish at your rebuke.
- 新標點和合本 - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐; 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐, 因你臉上的怒容就滅亡了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐, 因你臉上的怒容就滅亡了。
- 當代譯本 - 這樹被砍倒,被焚燒, 願你發怒毀滅仇敵。
- 聖經新譯本 - 這樹已被火燒,被砍下; 他們因你臉上的怒容滅亡。
- 呂振中譯本 - 這樹已被火燒,被 刀 割; 願敵人 因你臉上 的叱責而滅亡。
- 中文標準譯本 - 這葡萄樹在烈火中被燒了,被砍掉了, 因你臉上的怒容就要滅亡。
- 現代標點和合本 - 這樹已經被火焚燒,被刀砍伐, 他們因你臉上的怒容就滅亡了。
- 文理和合譯本 - 今則被焚見伐、因爾怒容之責、至於滅亡兮、
- 文理委辦譯本 - 今爾震怒、使彼葡萄、為火焚燬、為人斬伐、根株槁兮。
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自天注爾目。視此葡萄樹。既為爾手植。應蒙爾愛護。夙為爾碩果。而今一何苦。
- Nueva Versión Internacional - Tu vid está derribada, quemada por el fuego; a tu reprensión perece tu pueblo.
- 현대인의 성경 - 주의 포도나무가 잘라지고 불에 타며 주의 책망으로 주의 백성이 망하게 되었습니다.
- Новый Русский Перевод - Ненавидящие Господа раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- Восточный перевод - Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ненавидящие Вечного раболепствовали бы перед Ним, и их наказание продолжалось бы вечно .
- La Bible du Semeur 2015 - Viens protéger ╵ce cep que tu as toi-même planté, ce rejeton ╵que tu as fait grandir pour toi !
- リビングバイブル - 私たちは敵に切り落とされて焼かれているのです。 その敵があなたのきびしい御顔の前で滅びますように。
- Nova Versão Internacional - Tua videira foi derrubada; como lixo foi consumida pelo fogo. Pela tua repreensão perece o teu povo!
- Hoffnung für alle - den du selbst gepflanzt hast; sorge für den jungen Spross, den du hast aufwachsen lassen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nay đã bị kẻ thù đốn chặt, rồi thiêu đốt trong lửa. Nguyện họ bị tiêu diệt khi Ngài ra mặt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เถาองุ่นของพระองค์ถูกโค่น ถูกเผาวอดวาย เมื่อพระองค์ทรงกำราบ เหล่าประชากรก็พินาศ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มาบัดนี้ถูกไฟเผาและโค่นทิ้งไป ขอให้พระองค์ดูพวกเขาและพิพากษาเถิด
交叉引用
- 以賽亞書 27:11 - 枝條枯槁、必被毀折、婦女拾取、用以燃火、因此民蒙昧無知、故造之者不憫之、作之者不向之施恩、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
- 詩篇 76:6 - 雅各 之天主大聲叱咤、車馬即皆傾倒、
- 詩篇 76:7 - 主是可畏、主震怒時、誰能立於主前、
- 以西結書 20:47 - 告南方之林曰、爾當聽主之言、主天主如是云、我必燃火於爾間、燬盡爾中一切青樹、一切枯樹、烈炎不滅、自南及北、四面焚燬、
- 以西結書 20:48 - 凡有血氣者、必知我天主燃之、不得撲滅、
- 詩篇 90:7 - 我儕因主震怒、幾至消亡、因主施威、皆甚驚惶、
- 約翰福音 15:6 - 人不在我內、則如枝被擲於外而槁、人拾之、投火而焚、
- 詩篇 79:5 - 主歟、此至何時方止、主之震怒、至於永遠乎、主之氣忿、發如烈火乎、
- 詩篇 39:11 - 主因愆尤罰人、人之精華消損、如被蟲蝕、世人固為虛幻、細拉、