Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 NTV
逐节对照
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
交叉引用
  • โยบ 40:15 - ดู​เถิด เบเฮโมท ซึ่ง​เรา​สร้าง​ขึ้น​อย่าง​ที่​เรา​สร้าง​ตัว​เจ้า มัน​กิน​หญ้า​อย่าง​ที่​โค​กิน
  • โยบ 40:16 - ดู​เถิด กำลัง​ของ​มัน​อยู่​ที่​บั้น​เอว และ​อำนาจ​ของ​มัน​อยู่​ที่​กล้าม​เนื้อ​ที่​ท้อง
  • โยบ 40:17 - มัน​เกร็ง​หาง​ขึ้น​ได้​อย่าง​ต้น​ซีดาร์ เอ็น​ที่​ต้น​ขา​ของ​มัน​สาน​เข้า​ด้วย​กัน
  • โยบ 40:18 - กระดูก​ของ​มัน​เป็น​ดั่ง​ท่อ​ทอง​สัมฤทธิ์ ขา​ของ​มัน​เป็น​เหมือน​ท่อน​เหล็ก
  • โยบ 40:19 - มัน​เป็น​หนึ่ง​ใน​ผลงาน​อัน​มหัศจรรย์​ของ​พระ​เจ้า ให้​องค์​ผู้​สร้าง​มัน​กำราบ​มัน​เถิด
  • โยบ 40:20 - เทือก​เขา​เป็น​แหล่ง​อาหาร​ของ​มัน และ​เป็น​ที่​ให้​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​เริงร่า
  • โยบ 40:21 - มัน​นอน​อยู่​ใต้​ต้นไม้​หนาม ที่​ใต้​ดง​อ้อ​และ​ใน​หนอง​น้ำ
  • โยบ 40:22 - ต้นไม้​หนาม​เป็น​ที่​ร่ม​ให้​มัน​ได้ ต้น​หลิว​ที่​ลำธาร​ล้อม​รอบ​ตัว​มัน
  • โยบ 40:23 - ดู​เถิด ถ้า​แม่น้ำ​เชี่ยว​กราก มัน​ก็​จะ​ไม่​ตกใจ มัน​ไม่​สะดุ้ง​แม้​ว่า​แม่น้ำ​จอร์แดน​จะ​ซัด​เข้า​ปาก​ของ​มัน
  • โยบ 40:24 - ใคร​จะ​สามารถ​จับ​ตัว​มัน​ขณะ​ที่​มัน​มอง​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง หรือ​คล้อง​จมูก​ดัก​มัน​ไป​ได้
  • สดุดี 148:10 - บรรดา​สัตว์​ป่า​และ​สัตว์​เลี้ยง​ทั้ง​หลาย สัตว์​เลื้อย​คลาน​และ​นก​ที่​บิน​ได้
  • ปฐมกาล 1:20 - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​เกิด​ขึ้น​ใน​ท้องทะเล และ​แหวก​ว่าย​อยู่​เป็น​ฝูง หมู่​นก​โบยบิน​อยู่​เหนือ​แผ่นดิน​โลก โผผิน​ไป​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า”
  • ปฐมกาล 1:21 - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​ฝูง​สัตว์​ทะเล​ขนาด​มหึมา​และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​เคลื่อน​ไหว​ได้​อยู่​ใน​น้ำ​เป็น​ฝูง รวม​ถึง​นก​มี​ปีก​ทุก​ชนิด​ด้วย และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • ปฐมกาล 1:22 - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พร​แก่​สัตว์​ทั้ง​ปวง​โดย​กล่าว​ว่า “จง​แพร่​พันธุ์​ให้​ทวี​จำนวน​ขึ้น​จน​เต็ม​ท้องทะเล หมู่​นก​จง​ทวี​คูณ​ขึ้น​ใน​โลก”
  • ปฐมกาล 1:23 - ฉะนั้น​จึง​เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​ที่​ห้า
  • ปฐมกาล 1:24 - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​กล่าว​ขึ้น​อีก​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุกๆ ชนิด​บังเกิด​ขึ้น​บน​แผ่นดิน​โลก อัน​ได้แก่​สัตว์​เลี้ยง สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​สัตว์​ป่า​ชนิด​ต่างๆ” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
  • ปฐมกาล 1:25 - พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​สัตว์​ป่า​ชนิด​ต่างๆ มาก​มาย​คือ สัตว์​เลี้ยง​ทุก​ชนิด สัตว์​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน​ชนิด​ต่างๆ และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
逐节对照交叉引用
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
  • โยบ 40:15 - ดู​เถิด เบเฮโมท ซึ่ง​เรา​สร้าง​ขึ้น​อย่าง​ที่​เรา​สร้าง​ตัว​เจ้า มัน​กิน​หญ้า​อย่าง​ที่​โค​กิน
  • โยบ 40:16 - ดู​เถิด กำลัง​ของ​มัน​อยู่​ที่​บั้น​เอว และ​อำนาจ​ของ​มัน​อยู่​ที่​กล้าม​เนื้อ​ที่​ท้อง
  • โยบ 40:17 - มัน​เกร็ง​หาง​ขึ้น​ได้​อย่าง​ต้น​ซีดาร์ เอ็น​ที่​ต้น​ขา​ของ​มัน​สาน​เข้า​ด้วย​กัน
  • โยบ 40:18 - กระดูก​ของ​มัน​เป็น​ดั่ง​ท่อ​ทอง​สัมฤทธิ์ ขา​ของ​มัน​เป็น​เหมือน​ท่อน​เหล็ก
  • โยบ 40:19 - มัน​เป็น​หนึ่ง​ใน​ผลงาน​อัน​มหัศจรรย์​ของ​พระ​เจ้า ให้​องค์​ผู้​สร้าง​มัน​กำราบ​มัน​เถิด
  • โยบ 40:20 - เทือก​เขา​เป็น​แหล่ง​อาหาร​ของ​มัน และ​เป็น​ที่​ให้​สัตว์​ป่า​ทั้ง​ปวง​เริงร่า
  • โยบ 40:21 - มัน​นอน​อยู่​ใต้​ต้นไม้​หนาม ที่​ใต้​ดง​อ้อ​และ​ใน​หนอง​น้ำ
  • โยบ 40:22 - ต้นไม้​หนาม​เป็น​ที่​ร่ม​ให้​มัน​ได้ ต้น​หลิว​ที่​ลำธาร​ล้อม​รอบ​ตัว​มัน
  • โยบ 40:23 - ดู​เถิด ถ้า​แม่น้ำ​เชี่ยว​กราก มัน​ก็​จะ​ไม่​ตกใจ มัน​ไม่​สะดุ้ง​แม้​ว่า​แม่น้ำ​จอร์แดน​จะ​ซัด​เข้า​ปาก​ของ​มัน
  • โยบ 40:24 - ใคร​จะ​สามารถ​จับ​ตัว​มัน​ขณะ​ที่​มัน​มอง​ด้วย​ความ​ระมัด​ระวัง หรือ​คล้อง​จมูก​ดัก​มัน​ไป​ได้
  • สดุดี 148:10 - บรรดา​สัตว์​ป่า​และ​สัตว์​เลี้ยง​ทั้ง​หลาย สัตว์​เลื้อย​คลาน​และ​นก​ที่​บิน​ได้
  • ปฐมกาล 1:20 - แล้ว​พระ​เจ้า​กล่าว​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​เกิด​ขึ้น​ใน​ท้องทะเล และ​แหวก​ว่าย​อยู่​เป็น​ฝูง หมู่​นก​โบยบิน​อยู่​เหนือ​แผ่นดิน​โลก โผผิน​ไป​ใน​โดม​กว้าง​ใหญ่​ของ​ท้องฟ้า”
  • ปฐมกาล 1:21 - ฉะนั้น พระ​เจ้า​จึง​สร้าง​ฝูง​สัตว์​ทะเล​ขนาด​มหึมา​และ​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุก​ชนิด​ที่​เคลื่อน​ไหว​ได้​อยู่​ใน​น้ำ​เป็น​ฝูง รวม​ถึง​นก​มี​ปีก​ทุก​ชนิด​ด้วย และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
  • ปฐมกาล 1:22 - พระ​เจ้า​ได้​ให้​พร​แก่​สัตว์​ทั้ง​ปวง​โดย​กล่าว​ว่า “จง​แพร่​พันธุ์​ให้​ทวี​จำนวน​ขึ้น​จน​เต็ม​ท้องทะเล หมู่​นก​จง​ทวี​คูณ​ขึ้น​ใน​โลก”
  • ปฐมกาล 1:23 - ฉะนั้น​จึง​เกิดเป็น​เวลา​เย็น​และ​เวลา​เช้า​ขึ้น​เป็น​วัน​ที่​ห้า
  • ปฐมกาล 1:24 - แล้ว​พระ​เจ้า​ก็​กล่าว​ขึ้น​อีก​ว่า “ให้​สิ่ง​มี​ชีวิต​ทุกๆ ชนิด​บังเกิด​ขึ้น​บน​แผ่นดิน​โลก อัน​ได้แก่​สัตว์​เลี้ยง สัตว์​เลื้อย​คลาน และ​สัตว์​ป่า​ชนิด​ต่างๆ” แล้ว​มัน​ก็​เป็นไป​ตามนั้น
  • ปฐมกาล 1:25 - พระ​เจ้า​ได้​สร้าง​สัตว์​ป่า​ชนิด​ต่างๆ มาก​มาย​คือ สัตว์​เลี้ยง​ทุก​ชนิด สัตว์​เลื้อย​คลาน​บน​ดิน​ชนิด​ต่างๆ และ​พระ​เจ้า​เห็น​ว่า​ดี
圣经
资源
计划
奉献