Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:8 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
交叉引用
  • Hiob 40:15 - »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Hiob 40:16 - Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Hiob 40:17 - Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Hiob 40:18 - Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Hiob 40:19 - Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Hiob 40:20 - Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Hiob 40:21 - Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Hiob 40:22 - Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Hiob 40:23 - Schwillt der Fluss mächtig an – ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Hiob 40:24 - Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Hiob 40:25 - Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Hiob 40:26 - Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Hiob 40:27 - Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Hiob 40:28 - Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
  • Hiob 40:29 - Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
  • Hiob 40:30 - Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
  • Hiob 40:31 - Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Hiob 40:32 - Versuch es nur, mit ihm zu kämpfen! Daran wirst du noch lange denken und es nicht noch einmal wagen!
  • Psalm 148:10 - Lobt ihn, ihr wilden und zahmen Tiere, ihr Vögel und alles Gewürm!
  • 1. Mose 1:20 - Dann sprach Gott: »Im Wasser soll es von Leben wimmeln, und Vogelschwärme sollen am Himmel fliegen!«
  • 1. Mose 1:21 - Er schuf die gewaltigen Seetiere und alle anderen Lebewesen, die sich im Wasser tummeln, dazu die vielen verschiedenen Arten von Vögeln. Gott sah, dass es gut war.
  • 1. Mose 1:22 - Er segnete sie und sagte: »Vermehrt euch und füllt die Meere, und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
  • 1. Mose 1:23 - Es wurde Abend und wieder Morgen: Der fünfte Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:24 - Darauf befahl er: »Die Erde soll vielfältiges Leben hervorbringen: Vieh, wilde Tiere und Kriechtiere!« So geschah es.
  • 1. Mose 1:25 - Gott schuf alle Arten von Vieh, wilden Tieren und Kriechtieren. Wieder sah er sich alles an, und es war gut.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
  • 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
  • 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
  • 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
  • New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
  • New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
  • English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
  • New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
  • Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
  • Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
  • American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
  • New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
  • World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
  • 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
  • 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
  • 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
  • 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
  • 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
  • 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
  • Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
  • 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
  • Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
  • La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
  • リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
  • Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​และ​ปลา​ใน​ทะเล อะไร​ก็​ตาม​ที่​แหวกว่าย​ใน​ท้อง​ทะเล
  • Hiob 40:15 - »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Hiob 40:16 - Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Hiob 40:17 - Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Hiob 40:18 - Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Hiob 40:19 - Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Hiob 40:20 - Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Hiob 40:21 - Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Hiob 40:22 - Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Hiob 40:23 - Schwillt der Fluss mächtig an – ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Hiob 40:24 - Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Hiob 40:25 - Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Hiob 40:26 - Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Hiob 40:27 - Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Hiob 40:28 - Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
  • Hiob 40:29 - Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
  • Hiob 40:30 - Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
  • Hiob 40:31 - Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Hiob 40:32 - Versuch es nur, mit ihm zu kämpfen! Daran wirst du noch lange denken und es nicht noch einmal wagen!
  • Psalm 148:10 - Lobt ihn, ihr wilden und zahmen Tiere, ihr Vögel und alles Gewürm!
  • 1. Mose 1:20 - Dann sprach Gott: »Im Wasser soll es von Leben wimmeln, und Vogelschwärme sollen am Himmel fliegen!«
  • 1. Mose 1:21 - Er schuf die gewaltigen Seetiere und alle anderen Lebewesen, die sich im Wasser tummeln, dazu die vielen verschiedenen Arten von Vögeln. Gott sah, dass es gut war.
  • 1. Mose 1:22 - Er segnete sie und sagte: »Vermehrt euch und füllt die Meere, und auch ihr Vögel, vermehrt euch auf der Erde!«
  • 1. Mose 1:23 - Es wurde Abend und wieder Morgen: Der fünfte Tag war vergangen.
  • 1. Mose 1:24 - Darauf befahl er: »Die Erde soll vielfältiges Leben hervorbringen: Vieh, wilde Tiere und Kriechtiere!« So geschah es.
  • 1. Mose 1:25 - Gott schuf alle Arten von Vieh, wilden Tieren und Kriechtieren. Wieder sah er sich alles an, und es war gut.
圣经
资源
计划
奉献