逐节对照
- 聖經新譯本 - 空中的飛鳥、海裡的魚, 和海裡游行的水族。
- 当代译本 - 空中的鸟、海里的鱼及其他水族。
- 圣经新译本 - 空中的飞鸟、海里的鱼, 和海里游行的水族。
- 中文标准译本 - 天空的鸟、海里的鱼, 以及所有游在海中之路的。
- New International Version - the birds in the sky, and the fish in the sea, all that swim the paths of the seas.
- New International Reader's Version - They rule over the birds in the sky and over the fish in the ocean. They rule over everything that swims in the oceans.
- English Standard Version - the birds of the heavens, and the fish of the sea, whatever passes along the paths of the seas.
- New Living Translation - the birds in the sky, the fish in the sea, and everything that swims the ocean currents.
- Christian Standard Bible - the birds of the sky, and the fish of the sea that pass through the currents of the seas.
- New American Standard Bible - The birds of the sky, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
- New King James Version - The birds of the air, And the fish of the sea That pass through the paths of the seas.
- Amplified Bible - The birds of the air, and the fish of the sea, Whatever passes through the paths of the seas.
- American Standard Version - The birds of the heavens, and the fish of the sea, Whatsoever passeth through the paths of the seas.
- King James Version - The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas.
- New English Translation - the birds in the sky, the fish in the sea and everything that moves through the currents of the seas.
- World English Bible - the birds of the sky, the fish of the sea, and whatever passes through the paths of the seas.
- 當代譯本 - 空中的鳥、海裡的魚及其他水族。
- 呂振中譯本 - 空中的鳥和海裏的魚, 凡 經行海道的, 都服於他腳下 。
- 中文標準譯本 - 天空的鳥、海裡的魚, 以及所有游在海中之路的。
- 文理和合譯本 - 天上飛鳥、水中潛鱗、凡游泳於海者兮、
- 文理委辦譯本 - 飛鳥潛鱗、海中百物、無不歸其統轄。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中鳥、海中魚、並游泳於海中之百物、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 空中有飛鳥。地上有牛羊。
- Nueva Versión Internacional - las aves del cielo, los peces del mar, y todo lo que surca los senderos del mar.
- 현대인의 성경 - 공중의 새와 물고기, 모든 바다 생물이 바로 그것입니다.
- Новый Русский Перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - всех овец и волов, а также диких зверей,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - всех овец и волов, а также диких зверей,
- La Bible du Semeur 2015 - tout bétail, gros ou petit, et les animaux sauvages,
- リビングバイブル - 鳥、魚、すべての海の生物も。
- Nova Versão Internacional - as aves do céu, os peixes do mar e tudo o que percorre as veredas dos mares.
- Hoffnung für alle - die Schafe und Rinder, die wilden Tiere,
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến các loại chim trên trời, cá dưới biển, và mọi sinh vật dưới đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หมู่นกในอากาศ และปลาในทะเล ทุกสิ่งที่ว่ายไปมาในท้องทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นกในอากาศและปลาในทะเล อะไรก็ตามที่แหวกว่ายในท้องทะเล
交叉引用
- 約伯記 40:15 - 你看看河馬吧, 我造牠像造你一樣, 牠吃草如牛一般。
- 約伯記 40:16 - 你看,牠的力量在腰間, 牠的能力在肚腹的肌肉上,
- 約伯記 40:17 - 牠挺直尾巴硬如香柏樹, 牠大腿的筋虬結在一起,
- 約伯記 40:18 - 牠的骨頭仿佛銅管, 牠的骨幹好像鐵棍。
- 約伯記 40:19 - 牠在 神所造的事工中居首(“牠在 神所造的事工中居首”直譯作“牠在 神的工作中居首”), 只有創造牠的能使刀劍臨到牠身上。
- 約伯記 40:20 - 群山為牠生出食物, 田野的百獸都在那裡玩耍。
- 約伯記 40:21 - 牠躺在蓮葉之下, 躺在蘆葦叢中與泥澤之間;
- 約伯記 40:22 - 蓮葉的陰影遮蔽牠, 溪旁的白楊樹環繞牠。
- 約伯記 40:23 - 江河氾濫,牠毫不慌張, 約旦河的水漲到牠的口邊,牠還是安然。
- 約伯記 40:24 - 牠警覺的時候誰能捉拿牠? 誰能用鐵圈穿牠的鼻子呢?”
- 詩篇 148:10 - 野獸和一切牲畜, 爬行的動物和飛鳥,
- 創世記 1:20 - 神說:“水要滋長生物;地上和天空之中,要有雀鳥飛翔!”
- 創世記 1:21 - 於是, 神創造了大魚和在水中滋生各種能活動的生物,各從其類;又創造了各種有翅膀的飛鳥,各從其類。 神看這是好的。
- 創世記 1:22 - 神就賜福給牠們,說:“要繁衍增多,充滿海洋;雀鳥也要在地上增多!”
- 創世記 1:23 - 有晚上,有早晨;這是第五日。
- 創世記 1:24 - 神說:“地上要生出活物來,各從其類;牲畜、爬行的動物和地上的野獸,各從其類!”事就這樣成了。
- 創世記 1:25 - 於是, 神造了地上的野獸,各從其類;牲畜,各從其類;地上各種爬行的動物,各從其類。 神看這是好的。