Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 你叫他比天使 微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 新标点和合本 - 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他比上帝 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 当代译本 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
  • 圣经新译本 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
  • 中文标准译本 - 你使他比神 低微一点, 赐给他荣耀威严为冠冕。
  • 现代标点和合本 - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • New International Version - You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
  • New International Reader's Version - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
  • English Standard Version - Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
  • New Living Translation - Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
  • The Message - Yet we’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light. You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge, Made us stewards of sheep and cattle, even animals out in the wild, Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
  • Christian Standard Bible - You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
  • New American Standard Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
  • New King James Version - For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
  • Amplified Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You have crowned him with glory and honor.
  • American Standard Version - For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
  • King James Version - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
  • New English Translation - and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
  • World English Bible - For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
  • 新標點和合本 - 你叫他比天使(或譯:神)微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他比上帝 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他比 神 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 當代譯本 - 你使他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。
  • 聖經新譯本 - 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點, 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
  • 呂振中譯本 - 你卻使他稍微小於諸天神, 又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。
  • 中文標準譯本 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
  • 文理和合譯本 - 使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。
  • Nueva Versión Internacional - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?»
  • Восточный перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • La Bible du Semeur 2015 - je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin, et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses  ?
  • リビングバイブル - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。
  • Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
  • Hoffnung für alle - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขา ให้ต่ำกว่าชาวสวรรค์ เพียงเล็กน้อย และทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เขา​ด้อย​กว่า​พระ​เจ้า​เล็ก​น้อย และ​พระ​องค์​ได้​มอบ​บารมี​และ​เกียรติ​ให้​แก่​เขา
交叉引用
  • 撒母耳記下 14:29 - 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
  • 約伯記 4:18 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 約伯記 4:19 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 約伯記 4:20 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 詩篇 103:20 - 聽從他命令、成全他旨意、 有大能的天使,都要稱頌耶和華!
  • 詩篇 45:6 - 神啊,你的寶座是永永遠遠的, 你的國權是正直的。
  • 詩篇 45:1 - 我心裡湧出美辭, 我論到我為王做的事, 我的舌頭是快手筆。
  • 詩篇 45:2 - 你比世人更美, 在你嘴裡滿有恩惠, 所以神賜福給你,直到永遠。
  • 詩篇 45:3 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴。
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
  • 詩篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他頭上。
  • 詩篇 21:4 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 詩篇 21:5 - 他因你的救恩大有榮耀, 你又將尊榮威嚴加在他身上。
  • 約翰福音 13:31 - 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
  • 約翰福音 13:32 - 神要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
  • 創世記 2:7 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 腓立比書 2:7 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
  • 腓立比書 2:8 - 既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服以至於死, 且死在十字架上。
  • 腓立比書 2:9 - 所以神將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,連來世的也都超過了;
  • 希伯來書 2:16 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 詩篇 103:4 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
  • 創世記 1:26 - 神說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
  • 創世記 1:27 - 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像,造男造女。
  • 希伯來書 2:9 - 唯獨見那成為比天使小一點的耶穌 ,因為受死的苦,就得了尊貴、榮耀為冠冕,叫他因著神的恩為人人嘗了死味。
  • 希伯來書 2:7 - 你叫他比天使微小一點 , 賜他榮耀、尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 你叫他比天使 微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 新标点和合本 - 你叫他比天使(或作“ 神”)微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你使他比上帝 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你使他比 神 微小一点, 赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 当代译本 - 你使他比天使低微一点, 赐他荣耀和尊贵作冠冕。
  • 圣经新译本 - 你使他比天使(“天使”或译:“ 神”)低微一点, 却赐给他荣耀尊贵作冠冕。
  • 中文标准译本 - 你使他比神 低微一点, 赐给他荣耀威严为冠冕。
  • 现代标点和合本 - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • 和合本(拼音版) - 你叫他比天使 微小一点, 并赐他荣耀尊贵为冠冕。
  • New International Version - You have made them a little lower than the angels and crowned them with glory and honor.
  • New International Reader's Version - You have made them a little lower than the angels. You placed on them a crown of glory and honor.
  • English Standard Version - Yet you have made him a little lower than the heavenly beings and crowned him with glory and honor.
  • New Living Translation - Yet you made them only a little lower than God and crowned them with glory and honor.
  • The Message - Yet we’ve so narrowly missed being gods, bright with Eden’s dawn light. You put us in charge of your handcrafted world, repeated to us your Genesis-charge, Made us stewards of sheep and cattle, even animals out in the wild, Birds flying and fish swimming, whales singing in the ocean deeps.
  • Christian Standard Bible - You made him little less than God and crowned him with glory and honor.
  • New American Standard Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You crown him with glory and majesty!
  • New King James Version - For You have made him a little lower than the angels, And You have crowned him with glory and honor.
  • Amplified Bible - Yet You have made him a little lower than God, And You have crowned him with glory and honor.
  • American Standard Version - For thou hast made him but little lower than God, And crownest him with glory and honor.
  • King James Version - For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour.
  • New English Translation - and make them a little less than the heavenly beings? You grant mankind honor and majesty;
  • World English Bible - For you have made him a little lower than the angels, and crowned him with glory and honor.
  • 新標點和合本 - 你叫他比天使(或譯:神)微小一點, 並賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你使他比上帝 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你使他比 神 微小一點, 賜他榮耀尊貴為冠冕。
  • 當代譯本 - 你使他比天使低微一點, 賜他榮耀和尊貴作冠冕。
  • 聖經新譯本 - 你使他比天使(“天使”或譯:“ 神”)低微一點, 卻賜給他榮耀尊貴作冠冕。
  • 呂振中譯本 - 你卻使他稍微小於諸天神, 又將光榮尊貴做冠冕給他戴上。
  • 中文標準譯本 - 你使他比神 低微一點, 賜給他榮耀威嚴為冠冕。
  • 文理和合譯本 - 使之少遜於上帝、冠之以尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 爾使人子、少遜於天使兮、後加以尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主使之稍遜於天使、又加以尊貴榮耀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 巨細莫不備。條理益彰彰。人類處其中。碌碌無所長。乃蒙主拔擢。聖眷迥異常。
  • Nueva Versión Internacional - Pues lo hiciste poco menos que Dios, y lo coronaste de gloria y de honra:
  • 현대인의 성경 - 주께서는 그를 천사보다 조금 못하게 하시고 영광과 존귀의 관을 그에게 씌우셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты переживаешь о нем? Кто такой сын человеческий, что Ты заботишься о нем?»
  • Восточный перевод - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то думаю: «Кто такой человек, что Ты беспокоишься о нём? Кто такой сын человека, что Ты заботишься о нём?»
  • La Bible du Semeur 2015 - je me dis : Qu’est-ce que l’homme, ╵pour que tu en prennes soin, et qu’est-ce qu’un être humain ╵pour qu’à lui tu t’intéresses  ?
  • リビングバイブル - ところがあなたは、 御使いにほんの少し及ばないだけの者として 人を造り、栄光と誉れの冠を与えられました。
  • Nova Versão Internacional - Tu o fizeste um pouco menor do que os seres celestiais e o coroaste de glória e de honra.
  • Hoffnung für alle - Was ist da schon der Mensch, dass du an ihn denkst? Wie klein und unbedeutend ist er, und doch kümmerst du dich um ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo người chỉ kém Đức Chúa Trời một chút, đội lên đầu danh dự và vinh quang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงสร้างพวกเขา ให้ต่ำกว่าชาวสวรรค์ เพียงเล็กน้อย และทรงสวมมงกุฎแห่งศักดิ์ศรีและเกียรติให้พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ทำให้​เขา​ด้อย​กว่า​พระ​เจ้า​เล็ก​น้อย และ​พระ​องค์​ได้​มอบ​บารมี​และ​เกียรติ​ให้​แก่​เขา
  • 撒母耳記下 14:29 - 押沙龍打發人去叫約押來,要託他去見王,約押卻不肯來。第二次打發人去叫他,他仍不肯來。
  • 約伯記 4:18 - 主不信靠他的臣僕, 並且指他的使者為愚昧,
  • 約伯記 4:19 - 何況那住在土房,根基在塵土裡, 被蠹蟲所毀壞的人呢?
  • 約伯記 4:20 - 早晚之間,就被毀滅, 永歸無有,無人理會。
  • 詩篇 103:20 - 聽從他命令、成全他旨意、 有大能的天使,都要稱頌耶和華!
  • 詩篇 45:6 - 神啊,你的寶座是永永遠遠的, 你的國權是正直的。
  • 詩篇 45:1 - 我心裡湧出美辭, 我論到我為王做的事, 我的舌頭是快手筆。
  • 詩篇 45:2 - 你比世人更美, 在你嘴裡滿有恩惠, 所以神賜福給你,直到永遠。
  • 詩篇 45:3 - 大能者啊,願你腰間佩刀, 大有榮耀和威嚴。
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 彼得前書 1:21 - 你們也因著他,信那叫他從死裡復活,又給他榮耀的神,叫你們的信心和盼望都在於神。
  • 詩篇 21:3 - 你以美福迎接他, 把精金的冠冕戴在他頭上。
  • 詩篇 21:4 - 他向你求壽,你便賜給他, 就是日子長久,直到永遠。
  • 詩篇 21:5 - 他因你的救恩大有榮耀, 你又將尊榮威嚴加在他身上。
  • 約翰福音 13:31 - 他既出去,耶穌就說:「如今人子得了榮耀,神在人子身上也得了榮耀。
  • 約翰福音 13:32 - 神要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
  • 創世記 2:7 - 耶和華神用地上的塵土造人,將生氣吹在他鼻孔裡,他就成了有靈的活人,名叫亞當。
  • 腓立比書 2:7 - 反倒虛己, 取了奴僕的形像, 成為人的樣式;
  • 腓立比書 2:8 - 既有人的樣子,就自己卑微, 存心順服以至於死, 且死在十字架上。
  • 腓立比書 2:9 - 所以神將他升為至高, 又賜給他那超乎萬名之上的名,
  • 腓立比書 2:10 - 叫一切在天上的、地上的和地底下的, 因耶穌的名無不屈膝,
  • 腓立比書 2:11 - 無不口稱耶穌基督為主, 使榮耀歸於父神。
  • 以弗所書 1:21 - 遠超過一切執政的、掌權的、有能的、主治的和一切有名的,不但是今世的,連來世的也都超過了;
  • 希伯來書 2:16 - 他並不救拔天使,乃是救拔亞伯拉罕的後裔。
  • 詩篇 103:4 - 他救贖你的命脫離死亡, 以仁愛和慈悲為你的冠冕。
  • 創世記 1:26 - 神說:「我們要照著我們的形像,按著我們的樣式造人,使他們管理海裡的魚、空中的鳥、地上的牲畜和全地,並地上所爬的一切昆蟲。」
  • 創世記 1:27 - 神就照著自己的形像造人,乃是照著他的形像,造男造女。
  • 希伯來書 2:9 - 唯獨見那成為比天使小一點的耶穌 ,因為受死的苦,就得了尊貴、榮耀為冠冕,叫他因著神的恩為人人嘗了死味。
  • 希伯來書 2:7 - 你叫他比天使微小一點 , 賜他榮耀、尊貴為冠冕, 並將你手所造的都派他管理,
圣经
资源
计划
奉献