Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
79:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 新标点和合本 - 拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拯救我们的上帝啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 当代译本 - 拯救我们的上帝啊, 求你为了自己荣耀的名而帮助我们, 为你名的缘故拯救我们, 赦免我们的罪。
  • 圣经新译本 - 拯救我们的 神啊! 求你因你名的荣耀帮助我们; 为你名的缘故, 搭救我们,赦免我们的罪。
  • 中文标准译本 - 拯救我们的神哪, 求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故解救我们, 赎清我们的罪恶!
  • 现代标点和合本 - 拯救我们的神啊,求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 和合本(拼音版) - 拯救我们的上帝啊,求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • New International Version - Help us, God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name’s sake.
  • New International Reader's Version - God our Savior, help us. Then glory will come to you. Save us and forgive our sins. Then people will honor your name.
  • English Standard Version - Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; deliver us, and atone for our sins, for your name’s sake!
  • New Living Translation - Help us, O God of our salvation! Help us for the glory of your name. Save us and forgive our sins for the honor of your name.
  • Christian Standard Bible - God of our salvation, help us,   for the glory of your name. Rescue us and atone for our sins, for your name’s sake.
  • New American Standard Bible - Help us, God of our salvation, for the glory of Your name; And save us and forgive our sins for the sake of Your name.
  • New King James Version - Help us, O God of our salvation, For the glory of Your name; And deliver us, and provide atonement for our sins, For Your name’s sake!
  • Amplified Bible - Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; Rescue us, forgive us our sins for Your name’s sake.
  • American Standard Version - Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name’s sake.
  • King James Version - Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
  • New English Translation - Help us, O God, our deliverer! For the sake of your glorious reputation, rescue us! Forgive our sins for the sake of your reputation!
  • World English Bible - Help us, God of our salvation, for the glory of your name. Deliver us, and forgive our sins, for your name’s sake.
  • 新標點和合本 - 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拯救我們的上帝啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拯救我們的 神啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 當代譯本 - 拯救我們的上帝啊, 求你為了自己榮耀的名而幫助我們, 為你名的緣故拯救我們, 赦免我們的罪。
  • 聖經新譯本 - 拯救我們的 神啊! 求你因你名的榮耀幫助我們; 為你名的緣故, 搭救我們,赦免我們的罪。
  • 呂振中譯本 - 拯救我們的上帝啊, 求你因你名之榮耀的關係幫助我們; 為你名的緣故援救我們,赦除我們的罪。
  • 中文標準譯本 - 拯救我們的神哪, 求你因你名的榮耀幫助我們, 為你名的緣故解救我們, 贖清我們的罪惡!
  • 現代標點和合本 - 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們, 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 文理和合譯本 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 文理委辦譯本 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為爾令名。救我顚沛。為爾光榮。赦我罪戾。
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios y Salvador nuestro, por la gloria de tu nombre, ayúdanos; por tu nombre, líbranos y perdona nuestros pecados.
  • 현대인의 성경 - 우리 구원의 하나님이시여, 주의 이름의 영광을 위하여 우리를 도우시며 우리를 구하시고 우리 죄를 용서하소서.
  • Новый Русский Перевод - Из Египта Ты перенес виноградную лозу, изгнал народы и посадил ее,
  • Восточный перевод - Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,
  • La Bible du Semeur 2015 - Accorde-nous ton aide, ╵ô Dieu, notre Sauveur, pour l’honneur de ton nom ! Délivre-nous, pardonne nos péchés à cause de ce que tu es !
  • リビングバイブル - 救いの神よ、あなたの御名があがめられるために、 私たちを助け、この罪を赦してください。
  • Nova Versão Internacional - Ajuda-nos, ó Deus, nosso Salvador, para a glória do teu nome; livra-nos e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome.
  • Hoffnung für alle - Hilf uns, Gott, unser Retter, damit dein Name gerühmt wird! Steh uns bei und vergib uns unsere Schuld – es geht doch um deine Ehre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ra tay phù hộ, lạy Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi chúng con! Xin giúp chúng con vì Danh vinh quang Chúa. Vì Danh cao cả của Ngài, xin giải cứu, tẩy sạch tội lỗi chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพื่อเห็นแก่เกียรติสิริแห่งพระนามของพระองค์ โปรดช่วยกู้และอภัยบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เรา ช่วย​พวก​เรา​ด้วย เพื่อ​เกียรติ​แห่ง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ช่วย​เรา​ให้​รอด​พ้น​และ​ยกโทษ​บาป​แก่​พวก​เรา เพื่อ​เห็น​แก่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เถิด
交叉引用
  • 以西结书 20:9 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 但以理书 9:9 - 主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 以赛亚书 43:25 - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
  • 诗篇 31:3 - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 以西结书 20:14 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 以赛亚书 48:9 - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 耶利米书 14:21 - 求你为你名的缘故, 不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。 求你记念, 不要违背你与我们所立的约。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。
  • 诗篇 65:3 - 罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华—他的 神说:“耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华—我们的 神啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要让人胜过你。”
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 新标点和合本 - 拯救我们的 神啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 拯救我们的上帝啊,求你因你名的荣耀帮助我们! 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 当代译本 - 拯救我们的上帝啊, 求你为了自己荣耀的名而帮助我们, 为你名的缘故拯救我们, 赦免我们的罪。
  • 圣经新译本 - 拯救我们的 神啊! 求你因你名的荣耀帮助我们; 为你名的缘故, 搭救我们,赦免我们的罪。
  • 中文标准译本 - 拯救我们的神哪, 求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故解救我们, 赎清我们的罪恶!
  • 现代标点和合本 - 拯救我们的神啊,求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • 和合本(拼音版) - 拯救我们的上帝啊,求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故搭救我们,赦免我们的罪。
  • New International Version - Help us, God our Savior, for the glory of your name; deliver us and forgive our sins for your name’s sake.
  • New International Reader's Version - God our Savior, help us. Then glory will come to you. Save us and forgive our sins. Then people will honor your name.
  • English Standard Version - Help us, O God of our salvation, for the glory of your name; deliver us, and atone for our sins, for your name’s sake!
  • New Living Translation - Help us, O God of our salvation! Help us for the glory of your name. Save us and forgive our sins for the honor of your name.
  • Christian Standard Bible - God of our salvation, help us,   for the glory of your name. Rescue us and atone for our sins, for your name’s sake.
  • New American Standard Bible - Help us, God of our salvation, for the glory of Your name; And save us and forgive our sins for the sake of Your name.
  • New King James Version - Help us, O God of our salvation, For the glory of Your name; And deliver us, and provide atonement for our sins, For Your name’s sake!
  • Amplified Bible - Help us, O God of our salvation, for the glory of Your name; Rescue us, forgive us our sins for Your name’s sake.
  • American Standard Version - Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name; And deliver us, and forgive our sins, for thy name’s sake.
  • King James Version - Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name's sake.
  • New English Translation - Help us, O God, our deliverer! For the sake of your glorious reputation, rescue us! Forgive our sins for the sake of your reputation!
  • World English Bible - Help us, God of our salvation, for the glory of your name. Deliver us, and forgive our sins, for your name’s sake.
  • 新標點和合本 - 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 拯救我們的上帝啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 拯救我們的 神啊,求你因你名的榮耀幫助我們! 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 當代譯本 - 拯救我們的上帝啊, 求你為了自己榮耀的名而幫助我們, 為你名的緣故拯救我們, 赦免我們的罪。
  • 聖經新譯本 - 拯救我們的 神啊! 求你因你名的榮耀幫助我們; 為你名的緣故, 搭救我們,赦免我們的罪。
  • 呂振中譯本 - 拯救我們的上帝啊, 求你因你名之榮耀的關係幫助我們; 為你名的緣故援救我們,赦除我們的罪。
  • 中文標準譯本 - 拯救我們的神哪, 求你因你名的榮耀幫助我們, 為你名的緣故解救我們, 贖清我們的罪惡!
  • 現代標點和合本 - 拯救我們的神啊,求你因你名的榮耀幫助我們, 為你名的緣故搭救我們,赦免我們的罪。
  • 文理和合譯本 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 文理委辦譯本 - 救主上帝、爾其祐予、赦我罪愆、彰爾仁慈兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 求我救主、因主名之榮耀、保祐我儕、拯救我儕、因主之名赦免我罪、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 為爾令名。救我顚沛。為爾光榮。赦我罪戾。
  • Nueva Versión Internacional - Oh Dios y Salvador nuestro, por la gloria de tu nombre, ayúdanos; por tu nombre, líbranos y perdona nuestros pecados.
  • 현대인의 성경 - 우리 구원의 하나님이시여, 주의 이름의 영광을 위하여 우리를 도우시며 우리를 구하시고 우리 죄를 용서하소서.
  • Новый Русский Перевод - Из Египта Ты перенес виноградную лозу, изгнал народы и посадил ее,
  • Восточный перевод - Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Египта Ты перенёс лозу виноградную, изгнал народы и посадил её,
  • La Bible du Semeur 2015 - Accorde-nous ton aide, ╵ô Dieu, notre Sauveur, pour l’honneur de ton nom ! Délivre-nous, pardonne nos péchés à cause de ce que tu es !
  • リビングバイブル - 救いの神よ、あなたの御名があがめられるために、 私たちを助け、この罪を赦してください。
  • Nova Versão Internacional - Ajuda-nos, ó Deus, nosso Salvador, para a glória do teu nome; livra-nos e perdoa os nossos pecados, por amor do teu nome.
  • Hoffnung für alle - Hilf uns, Gott, unser Retter, damit dein Name gerühmt wird! Steh uns bei und vergib uns unsere Schuld – es geht doch um deine Ehre!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin ra tay phù hộ, lạy Đức Chúa Trời, Đấng cứu rỗi chúng con! Xin giúp chúng con vì Danh vinh quang Chúa. Vì Danh cao cả của Ngài, xin giải cứu, tẩy sạch tội lỗi chúng con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่พระเจ้าองค์พระผู้ช่วยให้รอดของข้าพระองค์ทั้งหลาย ขอทรงช่วยข้าพระองค์ทั้งหลายเถิด เพื่อเห็นแก่เกียรติสิริแห่งพระนามของพระองค์ โปรดช่วยกู้และอภัยบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​เจ้า​แห่ง​ความ​รอด​พ้น​ของ​เรา ช่วย​พวก​เรา​ด้วย เพื่อ​เกียรติ​แห่ง​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ ช่วย​เรา​ให้​รอด​พ้น​และ​ยกโทษ​บาป​แก่​พวก​เรา เพื่อ​เห็น​แก่​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์​เถิด
  • 以西结书 20:9 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在他们所居住之列国眼中被亵渎;我曾在这些列国眼前向他们显现,领他们出了埃及地。
  • 但以理书 9:9 - 主—我们的 神是怜悯饶恕人的,我们却违背了他,
  • 以赛亚书 43:25 - 我,惟有我为自己的缘故涂去你的过犯, 我也不再记得你的罪恶。
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见了就必围困我们,把我们的名从地上除去。那时,你为你至大的名要怎样做呢?”
  • 诗篇 31:3 - 你真是我的岩石、我的山寨, 求你为你名的缘故引导我,指教我。
  • 以弗所书 1:6 - 使他荣耀的恩典得到称赞;这恩典是他在爱子里白白赐给我们的。
  • 诗篇 115:1 - 耶和华啊,荣耀不要归与我们, 不要归与我们; 要因你的慈爱和信实归在你的名下!
  • 以西结书 20:14 - 我这么做是为了我名的缘故,免得我的名在列国眼中被亵渎,因为在这些列国眼前我领了他们出来。
  • 玛拉基书 2:2 - 万军之耶和华说:“你们若不听,若不放在心上,将荣耀归给我的名,我就使诅咒临到你们,使你们的福分变为诅咒;其实我已经诅咒了你们的福分,因你们不把诫命放在心上。
  • 以赛亚书 48:9 - “我为我的名暂且忍怒, 为了我的荣耀向你容忍, 不将你剪除。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你侧耳,求你实行!为你自己的缘故不要迟延。我的 神啊,因这城和这民都是称为你名下的。”
  • 耶利米书 14:21 - 求你为你名的缘故, 不厌恶,不轻视你荣耀的宝座。 求你记念, 不要违背你与我们所立的约。
  • 诗篇 25:11 - 耶和华啊,求你因你名的缘故赦免我的罪, 因我的罪重大。
  • 诗篇 65:3 - 罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。
  • 历代志下 14:11 - 亚撒呼求耶和华—他的 神说:“耶和华啊,在强弱之间,惟有你能帮助。耶和华—我们的 神啊,求你帮助我们,因为我们仰赖你,奉你的名来抵挡这大军。耶和华啊,你是我们的 神,不要让人胜过你。”
  • 耶利米书 14:7 - 耶和华啊,虽然我们的罪孽控告我们, 求你为你名的缘故行动吧! 我们本是多次背道,得罪了你。
圣经
资源
计划
奉献