逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雅谷 被吞。主寧無覩。
- 新标点和合本 - 因为他们吞了雅各, 把他的住处变为荒场。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他们吞了雅各, 将他的住处变为废墟。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他们吞了雅各, 将他的住处变为废墟。
- 当代译本 - 因为他们吞噬了雅各, 摧毁了他的家园。
- 圣经新译本 - 因为他们吞吃了雅各, 使他的住处荒凉。
- 中文标准译本 - 因为他们吞噬了雅各, 使他的居所变得荒凉。
- 现代标点和合本 - 因为他们吞了雅各, 把他的住处变为荒场。
- 和合本(拼音版) - 因为他们吞了雅各, 把他的住处变为荒场。
- New International Version - for they have devoured Jacob and devastated his homeland.
- New International Reader's Version - They have swallowed up the people of Jacob. They have destroyed Israel’s homeland.
- English Standard Version - For they have devoured Jacob and laid waste his habitation.
- New Living Translation - For they have devoured your people Israel, making the land a desolate wilderness.
- Christian Standard Bible - for they have devoured Jacob and devastated his homeland.
- New American Standard Bible - For they have devoured Jacob And laid waste his settlement.
- New King James Version - For they have devoured Jacob, And laid waste his dwelling place.
- Amplified Bible - For they have devoured Jacob And made his pasture desolate.
- American Standard Version - For they have devoured Jacob, And laid waste his habitation.
- King James Version - For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place.
- New English Translation - For they have devoured Jacob and destroyed his home.
- World English Bible - for they have devoured Jacob, and destroyed his homeland.
- 新標點和合本 - 因為他們吞了雅各, 把他的住處變為荒場。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他們吞了雅各, 將他的住處變為廢墟。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他們吞了雅各, 將他的住處變為廢墟。
- 當代譯本 - 因為他們吞噬了雅各, 摧毀了他的家園。
- 聖經新譯本 - 因為他們吞吃了雅各, 使他的住處荒涼。
- 呂振中譯本 - 因為他 們 侵吞了 雅各 , 使 雅各 的莊舍荒涼。
- 中文標準譯本 - 因為他們吞噬了雅各, 使他的居所變得荒涼。
- 現代標點和合本 - 因為他們吞了雅各, 把他的住處變為荒場。
- 文理和合譯本 - 彼吞雅各、毀其居所兮、
- 文理委辦譯本 - 彼吞雅各家、毀其居處兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因彼侵吞 雅各 、毀其居所、
- Nueva Versión Internacional - Porque a Jacob se lo han devorado, y al país lo han dejado en ruinas.
- 현대인의 성경 - 그들이 주의 백성을 죽이고 그 땅을 폐허로 만들었습니다.
- Новый Русский Перевод - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- Восточный перевод - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - сделал нас причиной раздора соседей, и враги наши насмехаются над нами.
- La Bible du Semeur 2015 - car ils ont dévoré Jacob , et ils ont ravagé ╵le lieu de sa demeure .
- リビングバイブル - その国々は、神の民イスラエルを滅ぼし、 一軒残らず荒らし回ったからです。
- Nova Versão Internacional - pois devoraram Jacó, deixando em ruínas a sua terra.
- Hoffnung für alle - Denn sie haben dein Volk vernichtet und seine Heimat verwüstet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì họ đã cắn nuốt nhà Gia-cốp, khiến đất đai trở nên hoang tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพวกเขาได้กลืนกินยาโคบ และทำลายล้างภูมิลำเนาของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพวกเขาได้กลืนกินพงศ์พันธุ์ของยาโคบ และทำให้บ้านเมืองเป็นที่รกร้าง
交叉引用
- 詩篇 80:13 - 今何毀其籬。行人競相折。