逐节对照
- 文理和合譯本 - 願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、
- 新标点和合本 - 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦 和那不求告你名的国度。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。
- 和合本2010(神版-简体) - 求你将你的愤怒倾倒在那不认识你的万邦 和那不求告你名的国度。
- 当代译本 - 求你把烈怒撒向那些不承认你的列邦, 撒向那些不求告你的列国。
- 圣经新译本 - 愿你把你的烈怒,倾倒在不认识你的外族人, 和不求告你名的列国身上。
- 中文标准译本 - 求你将你的怒火, 倾泻在不认识你的列邦身上, 不呼求你名的列国身上;
- 现代标点和合本 - 愿你将你的愤怒倒在那不认识你的外邦, 和那不求告你名的国度,
- 和合本(拼音版) - 愿你将你的忿怒倒在那不认识你的外邦, 和那不求告你名的国度。
- New International Version - Pour out your wrath on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not call on your name;
- New International Reader's Version - Bring your great anger against the nations that don’t pay any attention to you. Bring it against the kingdoms that don’t worship you.
- English Standard Version - Pour out your anger on the nations that do not know you, and on the kingdoms that do not call upon your name!
- New Living Translation - Pour out your wrath on the nations that refuse to acknowledge you— on kingdoms that do not call upon your name.
- Christian Standard Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t acknowledge you, on the kingdoms that don’t call on your name,
- New American Standard Bible - Pour out Your wrath upon the nations which do not know You, And upon the kingdoms which do not call upon Your name.
- New King James Version - Pour out Your wrath on the nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
- Amplified Bible - Pour out Your wrath on the [Gentile] nations that do not know You, And on the kingdoms that do not call on Your name.
- American Standard Version - Pour out thy wrath upon the nations that know thee not, And upon the kingdoms that call not upon thy name.
- King James Version - Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name.
- New English Translation - Pour out your anger on the nations that do not acknowledge you, on the kingdoms that do not pray to you!
- World English Bible - Pour out your wrath on the nations that don’t know you, on the kingdoms that don’t call on your name;
- 新標點和合本 - 願你將你的忿怒倒在那不認識你的外邦 和那不求告你名的國度。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 求你將你的憤怒傾倒在那不認識你的萬邦 和那不求告你名的國度。
- 和合本2010(神版-繁體) - 求你將你的憤怒傾倒在那不認識你的萬邦 和那不求告你名的國度。
- 當代譯本 - 求你把烈怒撒向那些不承認你的列邦, 撒向那些不求告你的列國。
- 聖經新譯本 - 願你把你的烈怒,傾倒在不認識你的外族人, 和不求告你名的列國身上。
- 呂振中譯本 - 願你將你的烈怒 倒在不認識你、的外國, 和不呼求你名的國家。
- 中文標準譯本 - 求你將你的怒火, 傾瀉在不認識你的列邦身上, 不呼求你名的列國身上;
- 現代標點和合本 - 願你將你的憤怒倒在那不認識你的外邦, 和那不求告你名的國度,
- 文理委辦譯本 - 有人民不崇事爾、有邦國不呼籲爾者、盍震怒之兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟願主之盛怒、降於不認識主之列邦、降於不禱告主名之各國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 列國蠢蠢。何曾識主。主何恬然。應怒不怒。
- Nueva Versión Internacional - ¡Enójate con las naciones que no te reconocen, con los reinos que no invocan tu nombre!
- 현대인의 성경 - 주를 인정하지 않는 나라와 주의 이름을 부르지 않는 나라에 주의 분노를 쏟으소서.
- Новый Русский Перевод - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
- Восточный перевод - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Напитал Ты нас слезами, как хлебом, напоил нас ими сполна,
- La Bible du Semeur 2015 - Déverse ta fureur ╵sur les peuples païens, ceux qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui ne t’invoquent pas,
- リビングバイブル - その激しい怒りを、私たちにではなく、 神を信じない国々に注いでください。 祈りもせず、あなたの御名を呼び求めもしない国々に 注いでください。
- Nova Versão Internacional - Derrama a tua ira sobre as nações que não te reconhecem, sobre os reinos que não invocam o teu nome,
- Hoffnung für alle - Gieß ihn doch über die Völker aus, die dich nicht anerkennen, und über die Königreiche, die deinen Namen nicht anrufen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin đổ thịnh nộ trên các dân khước từ tìm biết Ngài— trên các vương quốc không kêu cầu Danh Chúa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอทรงเทพระพิโรธลงเหนือชนชาติทั้งหลาย ที่ไม่ยอมรับพระองค์ ลงเหนืออาณาจักรต่างๆ ที่ไม่ยอมร้องทูลโดยออกพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - กระหน่ำความโกรธของพระองค์ลงบนบรรดาประชาชาติที่ไม่รู้จักพระองค์ บนอาณาจักรต่างๆ ที่ไม่ร้องเรียกพระนามของพระองค์
交叉引用
- 以賽亞書 42:25 - 故彼傾其烈怒、俾遇劇戰、火灼四周、而彼不知、焚及其身、不以為意、
- 約翰福音 17:25 - 義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、
- 詩篇 145:18 - 凡呼籲耶和華、以誠呼籲之者、彼則近之兮、
- 耶利米書 46:1 - 耶和華論列國、所諭耶利米之言、○
- 耶利米書 46:2 - 論埃及、即論埃及王法老 尼哥之軍旅、屯於伯拉河濱之迦基米施、在猶大王約西亞子約雅敬四年、為巴比倫王尼布甲尼撒所擊、
- 耶利米書 46:3 - 曰、其備干盾、進而戰鬥、
- 耶利米書 46:4 - 騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、
- 耶利米書 46:5 - 耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、
- 耶利米書 46:6 - 毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、
- 耶利米書 46:7 - 彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、
- 耶利米書 46:8 - 若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、
- 耶利米書 46:9 - 馬其疾上、車其急馳、為勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、
- 耶利米書 46:10 - 是為萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、
- 耶利米書 46:11 - 埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、
- 耶利米書 46:12 - 爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○
- 耶利米書 46:13 - 巴比倫王尼布甲尼撒、將至擊埃及地、耶和華諭先知耶利米之言、
- 耶利米書 46:14 - 曰、爾其播於埃及、傳於密奪、宣於挪弗 答比匿云、出而屹立、預為之備、爾之四周、已見吞於鋒刃、
- 耶利米書 46:15 - 爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、
- 耶利米書 46:16 - 彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、
- 耶利米書 46:17 - 至則呼曰、埃及王法老敗矣、其機已失矣、
- 耶利米書 46:18 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、
- 耶利米書 46:19 - 埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、
- 耶利米書 46:20 - 埃及乃為美犢、惟有蜚蝱自北而來、今已至矣、
- 耶利米書 46:21 - 其中僱卒、猶闌中之犢、咸卻退遁逃、而不堅立、因其患難之日、受罰之時至矣、
- 耶利米書 46:22 - 其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、
- 耶利米書 46:23 - 耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
- 耶利米書 46:24 - 埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、
- 耶利米書 46:25 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰挪之亞捫暨法老、埃及與其諸神諸王、及凡恃法老者、
- 耶利米書 46:26 - 付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○
- 耶利米書 46:27 - 我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、
- 耶利米書 46:28 - 耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、
- 西番雅書 3:8 - 耶和華曰、爾宜俟我、迨我起而虜掠之日、蓋我已定志、招集諸族、會聚諸國、傾我忿恚、洩我烈怒於其上、全地將為我憤嫉之火所滅、
- 以賽亞書 21:1 - 論海濱原野之預示、○其來也、自曠野可畏之地、勢如南方之狂風、猛然掃過、
- 以賽亞書 21:2 - 慘澹之象、見示於我、欺者行其欺、殘者行其殘、以攔歟、爾其往哉、瑪代歟、爾其圍之、凡彼嗟歎、我盡息之、
- 以賽亞書 21:3 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
- 以賽亞書 21:4 - 我心震驚、威烈使我恐怖、黃昏之望、變為戰慄、
- 以賽亞書 21:5 - 設筵席、置守望、式飲式食、牧伯乎、起而膏盾、
- 以賽亞書 21:6 - 主諭我曰、往置守望、有所見、則以告、
- 以賽亞書 21:7 - 若見軍旅乘馬耦行、並有驢駝成羣、則諦聽之、
- 以賽亞書 21:8 - 其人呼聲若獅、曰、主歟、我旦晝常立於戍樓、永夜見置於巡地、
- 以賽亞書 21:9 - 適有軍旅、乘馬耦行而來、語曰、巴比倫傾圮矣、傾圮矣、其神之雕像、悉毀於地矣、
- 以賽亞書 21:10 - 我被碾之禾、場上之穀乎、我所聞於萬軍之耶和華、以色列之上帝者、已告爾矣、○
- 以賽亞書 21:11 - 論度瑪之預示、○有自西珥呼我曰、守望者歟、夜如何其、守望者歟、夜如何其、
- 以賽亞書 21:12 - 守望者曰、旦將至、夜亦至、欲問則問、其復來乎、○
- 以賽亞書 21:13 - 論亞拉伯之預示、○底但結隊之商旅、爾將宿於亞拉伯之叢林、
- 以賽亞書 21:14 - 提瑪居民攜水迎渴者、以餅迓逃亡、
- 以賽亞書 21:15 - 蓋彼逃於鋒刃、拔出之刀、張挽之弓、兵戎之災、
- 以賽亞書 21:16 - 主諭我曰、期年之內、如傭人之年、基達之榮盡絕、
- 以賽亞書 21:17 - 其執弓之勇土、所遺無幾、以色列之上帝耶和華言之矣、
- 詩篇 9:16 - 耶和華既顯著、施行義鞫、惡者之手所作、自陷其中兮、
- 詩篇 9:17 - 惡人必歸陰府、異邦忘上帝者、即若是兮、
- 啟示錄 16:1 - 我聞大聲自殿而出、謂七使曰、往哉、以上帝恚怒之七盂傾之於地、○
- 啟示錄 16:2 - 其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
- 啟示錄 16:3 - 其二傾盂於海、海即變如死人之血、其中之生物盡死、○
- 啟示錄 16:4 - 其三傾盂於江河、及諸水源、遂皆變血、
- 啟示錄 16:5 - 我聞掌水之使者云、義哉、今在昔在維聖者歟、因爾如是而鞫也、
- 啟示錄 16:6 - 以彼流聖徒及先知之血、今爾以血飲之宜也、
- 啟示錄 16:7 - 我又聞於壇曰、然、主上帝全能者歟、誠且義哉、爾之鞫也、○
- 啟示錄 16:8 - 其四傾盂於日、日遂以火曝人、
- 啟示錄 16:9 - 人為酷熱所曝、遂謗讟掌此諸災上帝之名、又弗改悔、而以榮歸之、○
- 啟示錄 16:10 - 其五傾盂於獸之座、其國遂暗、人因痛而齕舌、
- 啟示錄 16:11 - 且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
- 啟示錄 16:12 - 其六傾盂於百拉大河、其水即涸、致為東方列王備路、
- 啟示錄 16:13 - 我又見邪鬼若蛙者三、出自龍口與獸口、及偽先知之口、
- 啟示錄 16:14 - 彼乃諸鬼之靈、能行諸兆、出附天下諸王、集於全能上帝大日之戰、
- 啟示錄 16:15 - 我來如盜、儆醒而守其衣者福矣、免裸行而見羞也、
- 啟示錄 16:16 - 彼集列王於一處、希伯來音曰哈米吉多頓、○
- 啟示錄 16:17 - 其七傾盂於空氣、遂有大聲自座而出於殿、曰、畢矣、
- 啟示錄 16:18 - 又有電與聲與雷、地亦大震、自生民以來、其震未有若是之大也、
- 啟示錄 16:19 - 大邑遂裂為三、列邦諸邑傾圮、且大巴比倫見憶於上帝前、致以恚怒之杯酒予之、
- 啟示錄 16:20 - 各島皆遁、諸山不見、
- 啟示錄 16:21 - 且有大雹、自天而降、各重一鈞、人因雹災、謗讟上帝、蓋其災甚大也、
- 使徒行傳 17:23 - 適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
- 約翰福音 16:3 - 如是因其未識父與我也、
- 耶利米書 25:29 - 蓋我降災、始於我寄名之邑、爾豈能盡免刑罰乎、必不免也、我必使鋒刃臨於地上居民、萬軍之耶和華言之矣、
- 以賽亞書 23:1 - 論推羅之預示、○他施羣舟、爾其號咷、推羅荒蕪、罔有第宅、無處可入、自基提地顯之矣、
- 以賽亞書 23:2 - 海濱居民、西頓航海商賈富之者、爾其寂默、
- 以賽亞書 23:3 - 西曷之穀、尼羅之穡、自海而運、為其所入、彼乃列邦輻輳之區、
- 以賽亞書 23:4 - 西頓歟、爾其愧怍、蓋海之保障曰、我未劬勞、我未生產、未養壯男、未育幼女、
- 以賽亞書 23:5 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
- 以賽亞書 23:6 - 爾其遷往他施、海濱居民、亦當號咷、
- 以賽亞書 23:7 - 此乃爾喜樂之邑、建於上古、民之足跡、及於遠方者乎、
- 以賽亞書 23:8 - 推羅嘗贈人以冕、其賈為牧伯、其商為世之顯貴、今遇斯事、誰定之者、
- 以賽亞書 23:9 - 萬軍之耶和華定之、以污諸尊榮、而辱斯世之顯者、
- 以賽亞書 23:10 - 他施女歟、爾其遨遊四方、如尼羅四溢、無所約束、
- 以賽亞書 23:11 - 耶和華舉手於海、震動列國、定命毀迦南之保障、
- 以賽亞書 23:12 - 曰、西頓被虐之處女歟、爾不復歡欣、起往基提、在彼亦不獲安、
- 以賽亞書 23:13 - 試觀迦勒底地、無有居民、亞述人使為野獸之所、建築戍樓、毀其宮室、使為邱墟、
- 以賽亞書 23:14 - 他施舟歟、爾其號咷、爾之保障傾圮矣、
- 以賽亞書 23:15 - 是時推羅為人遺忘者七十年、若一王之期、越七十年、推羅則如妓歌、
- 以賽亞書 23:16 - 為人遺忘之妓歟、取琴遊城、巧彈疊唱、令人追憶、
- 以賽亞書 23:17 - 既越七十年、耶和華必眷顧推羅、使復其利、縱欲於天下諸國、
- 以賽亞書 23:18 - 其貨與利、將為聖於耶和華、不藏不積、為居於耶和華前者所用、俾得飽食、而衣盛服、
- 羅馬書 10:12 - 夫猶太人、希利尼人、無所區別、咸共一主、其豐恩及於凡籲之者、
- 羅馬書 10:13 - 故曰、籲主名者、悉得救也、
- 羅馬書 10:14 - 然未嘗信之、何由籲之、未嘗聞之、何由信之、未有宣者、何由聞之、
- 以賽亞書 45:4 - 緣我僕雅各、暨我所選之以色列故、我以名呼爾、爾雖未識我、我已稱爾名、
- 以賽亞書 45:5 - 我乃耶和華、我外無他、別無上帝、爾雖未識我、我必束爾腰、
- 哥林多前書 1:2 - 書達哥林多上帝會、成聖於基督耶穌中、蒙召為聖徒、與隨在籲我主耶穌基督名者、即彼之主、亦我之主也、
- 羅馬書 1:28 - 彼知識中既不願有上帝、上帝遂任其喪心、行非宜之行、
- 以賽亞書 13:1 - 亞摩斯子以賽亞、所見論巴比倫之預示、○
- 以賽亞書 13:2 - 建纛童山、揚聲揮手而招之、俾入顯者之門、
- 以賽亞書 13:3 - 我已命我所區別者、召我驕樂之傑士、以洩我忿、
- 以賽亞書 13:4 - 山中喧譁、若民熙攘、諸國會集、厥聲轟闐、萬軍之耶和華、核數軍旅以戰、
- 以賽亞書 13:5 - 彼眾來自遠方、至自天涯、乃耶和華與其忿恚之具、盡滅斯土、○
- 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
- 以賽亞書 13:7 - 故眾手將弱、人心俱怯、
- 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
- 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
- 以賽亞書 13:10 - 天星列宿、其光不著、日出而暗、月不揚輝、
- 以賽亞書 13:11 - 我必緣邪慝而罰斯世、因罪愆而懲惡人、止驕者之傲、抑暴者之高、
- 以賽亞書 13:12 - 使人寡於兼金、較俄斐之精金尤少、
- 以賽亞書 13:13 - 萬軍之耶和華忿恚震怒之日、我必使天震動、使地搖撼、離乎其所、
- 以賽亞書 13:14 - 人如被逐之麀、無牧之羊、各歸其族、各奔其地、
- 以賽亞書 13:15 - 遇敵者必被刺、見執者亡於刃、
- 以賽亞書 13:16 - 嬰孩被擲而碎、彼所目擊、其室見刦、其妻被玷、○
- 以賽亞書 13:17 - 我激瑪代人攻之、彼不視銀為貴、不以金為悅、
- 以賽亞書 13:18 - 其弓擊殺少壯、不恤胎孕、其目不惜孩提、
- 以賽亞書 13:19 - 巴比倫乃列國中之尊榮、迦勒底人所誇之華美、將若所多瑪 蛾摩拉、為上帝所傾覆、
- 以賽亞書 13:20 - 永無人跡、代無居民、在此、亞拉伯人不張其幕、牧者不臥其羊、
- 以賽亞書 13:21 - 野獸伏於斯、鴟鴞盈其室、鴕鳥棲止於斯、野羊踴躍於斯、
- 以賽亞書 13:22 - 豺狼嗥於第宅、野犬鳴於華宮、其時伊邇、其日不延、
- 詩篇 53:4 - 作惡者猶無知乎、吞噬我民如食餅、不籲上帝兮、
- 詩篇 69:24 - 爾以恚忿傾之、以烈怒迫之兮、
- 詩篇 14:4 - 行惡者皆無知乎、噬我民如啖餅、不籲上帝兮、
- 耶利米書 10:25 - 其傾爾怒於不識爾之異邦、及不籲爾名之諸族、蓋彼吞噬雅各、而殲滅之、令其居所荒蕪、