逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見嗤鄰邦。遺笑四方。
- 新标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 当代译本 - 我们成了邻国羞辱的对象, 周围的人都嗤笑、讥讽我们。
- 圣经新译本 - 我们成为邻国羞辱的对象, 成为四周的人嗤笑和讥刺 的目标。
- 中文标准译本 - 我们成了邻居辱骂的对象, 成了周围人嘲笑和讽刺的对象。
- 现代标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
- 和合本(拼音版) - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
- New International Version - We are objects of contempt to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
- New International Reader's Version - We are something our neighbors joke about. The nations around us laugh at us and make fun of us.
- English Standard Version - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
- New Living Translation - We are mocked by our neighbors, an object of scorn and derision to those around us.
- Christian Standard Bible - We have become an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
- New American Standard Bible - We have become a disgrace before our neighbors, An object of derision and ridicule to those around us.
- New King James Version - We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.
- Amplified Bible - We have become an object of taunting to our neighbors [because of our humiliation], A derision and mockery to those who encircle us.
- American Standard Version - We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
- King James Version - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
- New English Translation - We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
- World English Bible - We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
- 新標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 當代譯本 - 我們成了鄰國羞辱的對象, 周圍的人都嗤笑、譏諷我們。
- 聖經新譯本 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 成為四周的人嗤笑和譏刺 的目標。
- 呂振中譯本 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
- 中文標準譯本 - 我們成了鄰居辱罵的對象, 成了周圍人嘲笑和諷刺的對象。
- 現代標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
- 文理和合譯本 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、哂笑我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
- Nueva Versión Internacional - Nuestros vecinos hacen mofa de nosotros; somos blanco de las burlas de quienes nos rodean.
- 현대인의 성경 - 우리 인접 국가들이 우리를 비웃고 모욕하며 우리를 조롱하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Боже, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.
- Восточный перевод - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
- リビングバイブル - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
- Nova Versão Internacional - Somos objeto de zombaria para os nossos vizinhos, de riso e menosprezo para os que vivem ao nosso redor.
- Hoffnung für alle - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước lân bang đã nhạo cười, các dân tộc mỉa mai, chế nhạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นคำเปรียบเปรยของเพื่อนบ้าน เป็นที่ดูหมิ่นและเยาะเย้ยของชนชาติโดยรอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรากลายเป็นผู้ถูกเหยียดหยามในหมู่เพื่อนบ้านเรา พวกเขาล้อเลียนและหัวเราะเยาะรายรอบข้างเรา
交叉引用