逐节对照
- 新標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
- 新标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们成为邻国羞辱的对象, 被四围的人嗤笑讥刺。
- 当代译本 - 我们成了邻国羞辱的对象, 周围的人都嗤笑、讥讽我们。
- 圣经新译本 - 我们成为邻国羞辱的对象, 成为四周的人嗤笑和讥刺 的目标。
- 中文标准译本 - 我们成了邻居辱骂的对象, 成了周围人嘲笑和讽刺的对象。
- 现代标点和合本 - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
- 和合本(拼音版) - 我们成为邻国的羞辱, 成为我们四围人的嗤笑讥刺。
- New International Version - We are objects of contempt to our neighbors, of scorn and derision to those around us.
- New International Reader's Version - We are something our neighbors joke about. The nations around us laugh at us and make fun of us.
- English Standard Version - We have become a taunt to our neighbors, mocked and derided by those around us.
- New Living Translation - We are mocked by our neighbors, an object of scorn and derision to those around us.
- Christian Standard Bible - We have become an object of reproach to our neighbors, a source of mockery and ridicule to those around us.
- New American Standard Bible - We have become a disgrace before our neighbors, An object of derision and ridicule to those around us.
- New King James Version - We have become a reproach to our neighbors, A scorn and derision to those who are around us.
- Amplified Bible - We have become an object of taunting to our neighbors [because of our humiliation], A derision and mockery to those who encircle us.
- American Standard Version - We are become a reproach to our neighbors, A scoffing and derision to them that are round about us.
- King James Version - We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us.
- New English Translation - We have become an object of disdain to our neighbors; those who live on our borders taunt and insult us.
- World English Bible - We have become a reproach to our neighbors, a scoffing and derision to those who are around us.
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們成為鄰國羞辱的對象, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 當代譯本 - 我們成了鄰國羞辱的對象, 周圍的人都嗤笑、譏諷我們。
- 聖經新譯本 - 我們成為鄰國羞辱的對象, 成為四周的人嗤笑和譏刺 的目標。
- 呂振中譯本 - 我們成了我們鄰國所羞辱的, 我們四圍的人所嗤笑而譏刺的。
- 中文標準譯本 - 我們成了鄰居辱罵的對象, 成了周圍人嘲笑和諷刺的對象。
- 現代標點和合本 - 我們成為鄰國的羞辱, 成為我們四圍人的嗤笑譏刺。
- 文理和合譯本 - 我於鄰國為辱、四周之人譏笑兮、
- 文理委辦譯本 - 鄰邦之士、凌辱我兮、四方之國、哂笑我兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰邦皆凌辱我儕、在我四圍之列國、皆恥笑我儕、戲慢我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見嗤鄰邦。遺笑四方。
- Nueva Versión Internacional - Nuestros vecinos hacen mofa de nosotros; somos blanco de las burlas de quienes nos rodean.
- 현대인의 성경 - 우리 인접 국가들이 우리를 비웃고 모욕하며 우리를 조롱하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Боже, восстанови нас! Да воссияет лицо Твое, и будем спасены.
- Восточный перевод - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний, восстанови нас! Да озарит нас свет лица Твоего, и будем спасены.
- La Bible du Semeur 2015 - Nos voisins nous insultent, et ceux qui nous entourent ╵se moquent de nous et nous raillent.
- リビングバイブル - 周囲の国々が私たちをあざけり、 侮辱の限りを尽くします。
- Nova Versão Internacional - Somos objeto de zombaria para os nossos vizinhos, de riso e menosprezo para os que vivem ao nosso redor.
- Hoffnung für alle - Unsere Nachbarvölker verhöhnen uns, nur noch Spott haben sie für uns übrig.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các nước lân bang đã nhạo cười, các dân tộc mỉa mai, chế nhạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพระองค์ทั้งหลายตกเป็นคำเปรียบเปรยของเพื่อนบ้าน เป็นที่ดูหมิ่นและเยาะเย้ยของชนชาติโดยรอบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเรากลายเป็นผู้ถูกเหยียดหยามในหมู่เพื่อนบ้านเรา พวกเขาล้อเลียนและหัวเราะเยาะรายรอบข้างเรา
交叉引用
- 以西結書 36:15 - 我使你不再聽見各國的羞辱,不再受萬民的辱罵,也不再使國民絆跌。這是主耶和華說的。」
- 尼希米記 2:19 - 但和倫人參巴拉,並為奴的亞捫人多比雅和阿拉伯人基善聽見就嗤笑我們,藐視我們,說:「你們做甚麼呢?要背叛王嗎?」
- 詩篇 89:41 - 凡過路的人都搶奪他; 他成為鄰邦的羞辱。
- 以西結書 36:3 - 所以要發預言說,主耶和華如此說:因為敵人使你荒涼,四圍吞吃,好叫你歸與其餘的外邦人為業,並且多嘴多舌的人提起你來,百姓也說你有臭名。
- 列王紀上 9:7 - 我就必將以色列人從我賜給他們的地上剪除,並且我為己名所分別為聖的殿也必捨棄不顧,使以色列人在萬民中作笑談,被譏誚。
- 耶利米書 42:18 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:『我怎樣將我的怒氣和忿怒傾在耶路撒冷的居民身上,你們進入埃及的時候,我也必照樣將我的忿怒傾在你們身上,以致你們令人辱罵、驚駭、咒詛、羞辱,你們不得再見這地方。』
- 耶利米書 24:9 - 我必使他們交出來,在天下萬國中拋來拋去,遭遇災禍;在我趕逐他們到的各處成為凌辱、笑談、譏刺、咒詛。
- 詩篇 44:13 - 你使我們受鄰國的羞辱, 被四圍的人嗤笑譏刺。
- 詩篇 44:14 - 你使我們在列邦中作了笑談, 使眾民向我們搖頭。
- 耶利米書 25:18 - 就是耶路撒冷和猶大的城邑,並耶路撒冷的君王與首領,使這城邑荒涼,令人驚駭、嗤笑、咒詛,正如今日一樣。
- 耶利米哀歌 5:1 - 耶和華啊,求你記念我們所遭遇的事, 觀看我們所受的凌辱。
- 以西結書 35:12 - 你也必知道我-耶和華聽見了你的一切毀謗,就是你攻擊以色列山的話,說:『這些山荒涼,是歸我們吞滅的。』
- 耶利米哀歌 2:15 - 凡過路的都向你拍掌。 他們向耶路撒冷城嗤笑,搖頭,說: 難道人所稱為全美的, 稱為全地所喜悅的,就是這城嗎?
- 耶利米哀歌 2:16 - 你的仇敵都向你大大張口; 他們嗤笑,又切齒說: 我們吞滅她。 這真是我們所盼望的日子臨到了! 我們親眼看見了!
- 但以理書 9:16 - 主啊,求你按你的大仁大義,使你的怒氣和忿怒轉離你的城耶路撒冷,就是你的聖山。耶路撒冷和你的子民,因我們的罪惡和我們列祖的罪孽被四圍的人羞辱。
- 申命記 28:37 - 你在耶和華領你到的各國中,要令人驚駭、笑談、譏誚。
- 尼希米記 4:1 - 參巴拉聽見我們修造城牆就發怒,大大惱恨,嗤笑猶大人,
- 尼希米記 4:2 - 對他弟兄和撒馬利亞的軍兵說:「這些軟弱的猶大人做甚麼呢?要保護自己嗎?要獻祭嗎?要一日成功嗎?要從土堆裏拿出火燒的石頭再立牆嗎?」
- 尼希米記 4:3 - 亞捫人多比雅站在旁邊,說:「他們所修造的石牆,就是狐狸上去也必跐倒。」
- 尼希米記 4:4 - 我們的神啊,求你垂聽,因為我們被藐視。求你使他們的毀謗歸於他們的頭上,使他們在擄到之地作為掠物。
- 詩篇 80:6 - 你使鄰邦因我們紛爭; 我們的仇敵彼此戲笑。