Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
79:2 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들이 주의 종들의 시체를 공중의 새에게 밥으로 주고 주의 성도들의 육체를 땅의 짐승에게 주었으므로
  • 新标点和合本 - 把你仆人的尸首交与天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交与地上的野兽,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽,
  • 和合本2010(神版-简体) - 将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽,
  • 当代译本 - 他们把你仆人的尸体喂飞鸟, 把你忠心子民的尸体给野兽吃,
  • 圣经新译本 - 他们把你仆人的尸首, 给空中的飞鸟啄食; 把你圣民的肉, 给地上的野兽吞噬。
  • 中文标准译本 - 他们把你仆人的尸体 给了天空的飞鸟为食物, 把你忠信者的肉给了地上的走兽。
  • 现代标点和合本 - 把你仆人的尸首交于天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交于地上的野兽,
  • 和合本(拼音版) - 把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食; 把你圣民的肉,交与地上的野兽。
  • New International Version - They have left the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your own people for the animals of the wild.
  • New International Reader's Version - They have left the dead bodies of your people. They have left them as food for the birds in the sky. They have left the bodies of your faithful people. They have left them for the wild animals.
  • English Standard Version - They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth.
  • New Living Translation - They have left the bodies of your servants as food for the birds of heaven. The flesh of your godly ones has become food for the wild animals.
  • Christian Standard Bible - They gave the corpses of your servants to the birds of the sky for food, the flesh of your faithful ones to the beasts of the earth.
  • New American Standard Bible - They have given the dead bodies of Your servants to the birds of the sky as food, The flesh of Your godly ones to the animals of the earth.
  • New King James Version - The dead bodies of Your servants They have given as food for the birds of the heavens, The flesh of Your saints to the beasts of the earth.
  • Amplified Bible - They have given the dead bodies of Your servants as food to the birds of the heavens, The flesh of Your godly ones to the beasts of the earth.
  • American Standard Version - The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
  • King James Version - The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
  • New English Translation - They have given the corpses of your servants to the birds of the sky; the flesh of your loyal followers to the beasts of the earth.
  • World English Bible - They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your saints to the animals of the earth.
  • 新標點和合本 - 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交與地上的野獸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將你僕人的屍首交給天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交給地上的走獸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將你僕人的屍首交給天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交給地上的走獸,
  • 當代譯本 - 他們把你僕人的屍體餵飛鳥, 把你忠心子民的屍體給野獸吃,
  • 聖經新譯本 - 他們把你僕人的屍首, 給空中的飛鳥啄食; 把你聖民的肉, 給地上的野獸吞噬。
  • 呂振中譯本 - 他們把你僕人的屍體 交與空中的飛鳥做食物, 把你堅貞之民的肉 交 與地上的野獸;
  • 中文標準譯本 - 他們把你僕人的屍體 給了天空的飛鳥為食物, 把你忠信者的肉給了地上的走獸。
  • 現代標點和合本 - 把你僕人的屍首交於天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交於地上的野獸,
  • 文理和合譯本 - 以爾僕之尸、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、
  • 文理委辦譯本 - 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將主之僕人之屍、予空中之飛鳥為食、將敬畏主虔誠人之肉軀、飼地上之野獸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子民之屍。委諸飛禽。聖徒之肉。委諸群畜。
  • Nueva Versión Internacional - Han entregado los cadáveres de tus siervos como alimento de las aves del cielo; han destinado los cuerpos de tus fieles para comida de los animales salvajes.
  • Новый Русский Перевод - Услышь нас, Пастырь Израиля, Ты, Который водит Иосифа, как овец, восседающий на херувимах, воссияй!
  • Восточный перевод - Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь нас, Пастух Исроила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont livré les corps de tes serviteurs aux rapaces, la chair de ceux qui te sont attachés aux animaux sauvages.
  • リビングバイブル - あなたの民の死体は野ざらしで、 鳥や獣のえじきとなっています。
  • Nova Versão Internacional - Deram os cadáveres dos teus servos às aves do céu por alimento; a carne dos teus fiéis, aos animais selvagens.
  • Hoffnung für alle - Sie haben alle umgebracht, die dir dienten und dir die Treue hielten. Ihre Leichen ließen sie achtlos liegen, als Fraß für die Geier und die wilden Tiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bỏ thây đầy tớ Chúa làm thức ăn cho chim trời. Xác những người tin kính Ngài trở thành thức ăn cho thú rừng cắn nuốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปล่อยให้ศพผู้รับใช้ของพระองค์ เป็นอาหารของฝูงนกในอากาศ ให้เนื้อประชากรของพระองค์ตกเป็นอาหารของสัตว์ร้ายในแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​ร่าง​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​องค์ เป็น​อาหาร​แก่​นก​ใน​อากาศ และ​ให้​เนื้อหนัง​ของ​เหล่า​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์​แก่​สัตว์​ป่า​บน​แผ่นดิน​โลก
交叉引用
  • 예레미야 19:7 - 내가 이 곳에서 유다와 예루살렘의 계획을 좌절시키고 그들을 원수의 칼날에 엎드러지게 하여 그 시체를 공중의 새와 들짐승의 밥이 되게 하겠다.
  • 예레미야 15:3 - “나 여호와가 말한다. 나는 그들을 네 가지 방법으로 벌하겠다. 그들은 먼저 전쟁에서 죽음을 당할 것이다. 그런 다음에는 그 시체를 개가 끌고 다니며 찢을 것이요 또 공중의 새들이 그 고기를 먹을 것이며 남은 것은 들짐승이 삼켜 버릴 것이다.
  • 신명기 28:26 - 공중의 새와 들짐승이 여러분의 시체를 먹어도 그것을 쫓아 줄 사람이 아무도 없을 것입니다.
  • 예레미야 16:4 - 그들은 무서운 병으로 죽을 것이며 그들을 위해 슬퍼하거나 그들을 매장해 주는 자가 없으므로 그들의 시체가 들의 거름더미 같을 것이다. 그들은 전쟁과 기근으로 망하고 그 시체는 공중의 새와 들짐승의 밥이 될 것이다.
  • 예레미야 34:20 - 내가 너희를 죽이려는 원수들에게 너희를 넘겨 주겠다. 너희 시체가 공중의 새와 들짐승의 밥이 될 것이다.
  • 예레미야 7:33 - 이 백성의 시체가 공중의 새와 들짐승의 밥이 되어도 그것을 쫓을 자가 없을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들이 주의 종들의 시체를 공중의 새에게 밥으로 주고 주의 성도들의 육체를 땅의 짐승에게 주었으므로
  • 新标点和合本 - 把你仆人的尸首交与天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交与地上的野兽,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽,
  • 和合本2010(神版-简体) - 将你仆人的尸首交给天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交给地上的走兽,
  • 当代译本 - 他们把你仆人的尸体喂飞鸟, 把你忠心子民的尸体给野兽吃,
  • 圣经新译本 - 他们把你仆人的尸首, 给空中的飞鸟啄食; 把你圣民的肉, 给地上的野兽吞噬。
  • 中文标准译本 - 他们把你仆人的尸体 给了天空的飞鸟为食物, 把你忠信者的肉给了地上的走兽。
  • 现代标点和合本 - 把你仆人的尸首交于天空的飞鸟为食, 把你圣民的肉交于地上的野兽,
  • 和合本(拼音版) - 把你仆人的尸首,交与天空的飞鸟为食; 把你圣民的肉,交与地上的野兽。
  • New International Version - They have left the dead bodies of your servants as food for the birds of the sky, the flesh of your own people for the animals of the wild.
  • New International Reader's Version - They have left the dead bodies of your people. They have left them as food for the birds in the sky. They have left the bodies of your faithful people. They have left them for the wild animals.
  • English Standard Version - They have given the bodies of your servants to the birds of the heavens for food, the flesh of your faithful to the beasts of the earth.
  • New Living Translation - They have left the bodies of your servants as food for the birds of heaven. The flesh of your godly ones has become food for the wild animals.
  • Christian Standard Bible - They gave the corpses of your servants to the birds of the sky for food, the flesh of your faithful ones to the beasts of the earth.
  • New American Standard Bible - They have given the dead bodies of Your servants to the birds of the sky as food, The flesh of Your godly ones to the animals of the earth.
  • New King James Version - The dead bodies of Your servants They have given as food for the birds of the heavens, The flesh of Your saints to the beasts of the earth.
  • Amplified Bible - They have given the dead bodies of Your servants as food to the birds of the heavens, The flesh of Your godly ones to the beasts of the earth.
  • American Standard Version - The dead bodies of thy servants have they given to be food unto the birds of the heavens, The flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
  • King James Version - The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth.
  • New English Translation - They have given the corpses of your servants to the birds of the sky; the flesh of your loyal followers to the beasts of the earth.
  • World English Bible - They have given the dead bodies of your servants to be food for the birds of the sky, the flesh of your saints to the animals of the earth.
  • 新標點和合本 - 把你僕人的屍首交與天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交與地上的野獸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 將你僕人的屍首交給天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交給地上的走獸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 將你僕人的屍首交給天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交給地上的走獸,
  • 當代譯本 - 他們把你僕人的屍體餵飛鳥, 把你忠心子民的屍體給野獸吃,
  • 聖經新譯本 - 他們把你僕人的屍首, 給空中的飛鳥啄食; 把你聖民的肉, 給地上的野獸吞噬。
  • 呂振中譯本 - 他們把你僕人的屍體 交與空中的飛鳥做食物, 把你堅貞之民的肉 交 與地上的野獸;
  • 中文標準譯本 - 他們把你僕人的屍體 給了天空的飛鳥為食物, 把你忠信者的肉給了地上的走獸。
  • 現代標點和合本 - 把你僕人的屍首交於天空的飛鳥為食, 把你聖民的肉交於地上的野獸,
  • 文理和合譯本 - 以爾僕之尸、飼天空之鳥、以聖民之肉、飼地上之獸兮、
  • 文理委辦譯本 - 臣僕之尸、飛鳥食之、敬虔者之肉、野獸噬之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 將主之僕人之屍、予空中之飛鳥為食、將敬畏主虔誠人之肉軀、飼地上之野獸、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子民之屍。委諸飛禽。聖徒之肉。委諸群畜。
  • Nueva Versión Internacional - Han entregado los cadáveres de tus siervos como alimento de las aves del cielo; han destinado los cuerpos de tus fieles para comida de los animales salvajes.
  • Новый Русский Перевод - Услышь нас, Пастырь Израиля, Ты, Который водит Иосифа, как овец, восседающий на херувимах, воссияй!
  • Восточный перевод - Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Услышь нас, Пастух Исраила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Услышь нас, Пастух Исроила, Ты, Который водит Юсуфа, как овец. Восседающий на херувимах, воссияй!
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ont livré les corps de tes serviteurs aux rapaces, la chair de ceux qui te sont attachés aux animaux sauvages.
  • リビングバイブル - あなたの民の死体は野ざらしで、 鳥や獣のえじきとなっています。
  • Nova Versão Internacional - Deram os cadáveres dos teus servos às aves do céu por alimento; a carne dos teus fiéis, aos animais selvagens.
  • Hoffnung für alle - Sie haben alle umgebracht, die dir dienten und dir die Treue hielten. Ihre Leichen ließen sie achtlos liegen, als Fraß für die Geier und die wilden Tiere.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bỏ thây đầy tớ Chúa làm thức ăn cho chim trời. Xác những người tin kính Ngài trở thành thức ăn cho thú rừng cắn nuốt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาปล่อยให้ศพผู้รับใช้ของพระองค์ เป็นอาหารของฝูงนกในอากาศ ให้เนื้อประชากรของพระองค์ตกเป็นอาหารของสัตว์ร้ายในแผ่นดิน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ให้​ร่าง​ของ​บรรดา​ผู้​รับใช้​พระ​องค์ เป็น​อาหาร​แก่​นก​ใน​อากาศ และ​ให้​เนื้อหนัง​ของ​เหล่า​ผู้​ภักดี​ของ​พระ​องค์​แก่​สัตว์​ป่า​บน​แผ่นดิน​โลก
  • 예레미야 19:7 - 내가 이 곳에서 유다와 예루살렘의 계획을 좌절시키고 그들을 원수의 칼날에 엎드러지게 하여 그 시체를 공중의 새와 들짐승의 밥이 되게 하겠다.
  • 예레미야 15:3 - “나 여호와가 말한다. 나는 그들을 네 가지 방법으로 벌하겠다. 그들은 먼저 전쟁에서 죽음을 당할 것이다. 그런 다음에는 그 시체를 개가 끌고 다니며 찢을 것이요 또 공중의 새들이 그 고기를 먹을 것이며 남은 것은 들짐승이 삼켜 버릴 것이다.
  • 신명기 28:26 - 공중의 새와 들짐승이 여러분의 시체를 먹어도 그것을 쫓아 줄 사람이 아무도 없을 것입니다.
  • 예레미야 16:4 - 그들은 무서운 병으로 죽을 것이며 그들을 위해 슬퍼하거나 그들을 매장해 주는 자가 없으므로 그들의 시체가 들의 거름더미 같을 것이다. 그들은 전쟁과 기근으로 망하고 그 시체는 공중의 새와 들짐승의 밥이 될 것이다.
  • 예레미야 34:20 - 내가 너희를 죽이려는 원수들에게 너희를 넘겨 주겠다. 너희 시체가 공중의 새와 들짐승의 밥이 될 것이다.
  • 예레미야 7:33 - 이 백성의 시체가 공중의 새와 들짐승의 밥이 되어도 그것을 쫓을 자가 없을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献